Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Film in DVD, novità, recensioni, indiscrezioni e tutto ciò che riguarda il nostro mercato (ITA, region2)

Moderatori: ivs, giuphish, darkglobe, nocciolo, sandman

Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 16 febbraio 2009, 10:50

Ogni segnalazione è ben accetta (liste aggiornate in base alle segnalazioni degli utenti)

- Nella prima lista dei master non originali (edizioni adattate/localizzate in lingue diverse da quella di produzione del film), quando non specificato, il master è sottinteso essere quello italiano (cinematografico).
- Nella seconda lista dei master originali con alterazioni elettroniche/digitali (ai titoli, cartelli, etc., in fase di trasmissioni tv o di authoring per l'home video), dove non ci sono le descrizioni, è perchè non ci sono spiegazioni precise a riguardo; sono quindi sempre ben accette precisazioni (o rettifiche).


LISTE aggiornate il 29_11_2011 / ultime modifiche (March): 2 aggiunte, 1 modifica



DVD con master non originali

  1. 2046 (CVC)
  2. 2 giorni a Parigi (DNC)
  3. 8 dicembre 1941 Tokio ordina: distruggete Pearl Harbor (mHE) master usa [con titolo italiano sovrapposto e taglio/dissolvenza elettronici]
  4. A doppia mandata (Mondo)
  5. A me la libertà (Mikomaro)
  6. Amores perros (CDE/Eagle)
  7. Angeli perduti (BiM)
  8. angelo sterminatore, L' (SanPaolo)
  9. Apri gli occhi (Medusa/Lucky Red)
  10. arco, L' (Dolmen/Mikado)
  11. Avatar (Fox)
  12. bacio romantico, Un (01/BiM)
  13. Ballando con uno sconosciuto (Dall'Angelo/DNC)
  14. Caccia zero terrore del pacifico (mHE) [titolo italiano errato sovrapposto digitalmente]
  15. cara segretaria, La [My Dear Secretary] (Kinos + Puntozero) [originale ita anni '40] NEW
  16. Carne tremula (Medusa)
  17. casa dei matti, La (DNC)
  18. Cime tempestose (La voce nella tempesta)° (Ermitage) [titoli di testa e cartello 'fine' editati ex-novo su fermo-immagine]
  19. Corrispondente 17 (Il prigioniero di Amsterdam) (NO SHAME) master francese
  20. Crash (FilmAuro/A.D.L.)
  21. Crimini invisibili (CG)
  22. Dancer in the Dark (Eagle/CDE)
  23. diavolo è femmina, Il (elleu)
  24. Distretto 13: le brigate della morte (Stormovie-prima ed. + 2DvdBoxColl.) master francese / master italiano
  25. Dogville (Medusa)
  26. Donne facili (Mondo)
  27. Duello al tempio maledetto (Rape of the Red Temple) (elleu) master ried. internaz. in inglese [con titolo italiano sovrapposto in digitale]
  28. East is East (Elleu)
  29. Ecstasy Generation (CG)
  30. Exiled (RHV)
  31. Fanny e Alexander (SanPaolo)
  32. Fahrenheit 9/11 (BiM)
  33. Ferro 3 - La casa vuota (Dolmen/Mikado)
  34. fiore del mio segreto, Il (CG) master francese
  35. Frank Costello, faccia d'angelo (Perseo)
  36. Fuoco cammina con me (CG) master francese
  37. Gangs of New York (Fox)
  38. Gardenia blu (NO SHAME) [tra gli extra la sequenza dei titoli di testa originale]
  39. Germania in autunno (Dolmen)
  40. gioco di Ripley, Il (01)
  41. giorno dei trifidi, Il (L'invasione dei mostri verdi) (Pulp + Passworld)
  42. Giorno di festa (SanPaolo/Fox)
  43. Giù al nord (Medusa)
  44. Godzilla - Il re dei mostri (Godzilla) / Godzilla (Gojira) (Yamato/CG)
  45. grand bleu, Le (FilmAuro/A.D.L.)
  46. grande dittatore, Il / La febbre dell'oro (elleu-prima ed.)
  47. Grindhouse - A prova di morte (Medusa)
  48. Hana-Bi - Fiori di fuoco (IstitutoLuce)
  49. Heimat 3 (Dolmen)
  50. Hong-Kong Express (BiM)
  51. Ho sognato un angelo (Exa)
  52. infedele, L' (SanPaolo/Fox)
  53. Io ballo da sola (CG)
  54. Irreversible (BiM)
  55. isola che scotta, L' (ONE/Pathè!)
  56. Magdalene (Eyescreen/Medusa)
  57. Major League - La squadra più scassata della lega(Stormovie)
  58. Manderlay (01)
  59. marcia dei pinguini, La (Medusa)
  60. Match Point (Medusa)
  61. mistero di Storyville, Il (CG)
  62. Mona Lisa (Stormovie)
  63. Mr. & Mrs. Bridge (CG)
  64. Nazarin (SanPaolo)
  65. Nemico pubblico n. 1 - L'istinto di morte (Eagle)
  66. Niente baci sulla bocca (Medusa)
  67. Onora il padre e la madre (Medusa)
  68. Operazione Valchiria (01)
  69. Palcoscenico (Columbia-Tristar) titoli di testa e di coda giuntati da master originale usa [master ita anni '30 con cartelli e scene localizzate]
  70. Per qualche dollaro in più (CVC) master inglese
  71. Pianeta Terra: anno zero (mHE)
  72. Primavera, estate, autunno, inverno... e ancora primavera (Dolmen/Mikado) master internaz. in inglese [con titolo e cartelli scansioni temporali aggiunti digitalmente in italiano]
  73. Queen, The - La regina (BiM/01)
  74. Radio America (Medusa)
  75. raggio verde, Il (BiM)
  76. Rapsodia in agosto (Eagle)
  77. ritorno di Godzilla, Il (DvdStorm + Stormovie)°
  78. samaritana, La (Dolmen/Mikado)
  79. Scoop (Medusa)
  80. senza nome, I (Next)
  81. seconda moglie, La (Puntozero)
  82. sette samurai, I (mHE-seconda ed.)°
  83. sette spade della vendetta, Le (The Evil Cult) (elleu) master ried. internaz. in inglese [con titolo italiano sovrapposto in digitale]
  84. Shutter Island (Medusa)
  85. Soffio (Dolmen/Mikado)
  86. Sogni e delitti (FilmAuro)
  87. Sonatine (LuckyRed)
  88. sorgente del fiume, La (CVC)
  89. specchio scuro, Lo (AlanYoung)
  90. spina del diavolo, La (mHE)
  91. Storm Riders, The - I cavalieri della tempesta (ColumbiaTristar/Sony) master usa
  92. Strade perdute (CG)
  93. Tacchi a spillo (FilmAuro/A.D.L.)
  94. tigre di Eschnapur, La / Il sepolcro indiano (MilleniumStorm/Dna/Jubal) master inglese
  95. Time (Dolmen/Mikado)
  96. Tre passi nel delirio (CDE)
  97. uomo che fissa le capre, L' (Medusa)
  98. Violent Cop (StormVideo) master internazionale in inglese
  99. Viridiana (SanPaolo)
  100. vite degli altri, Le (01)
  101. Volver - Tornare (Warner)
  102. Zatoichi (Dolmen/Mikado)

DVD con master originali alterati

  1. Andromeda (Universal) cartello introd. oscurato e bande nere a coprire le didascalie originali con traccia sottotit. ad hoc
  2. Aviator, The (01) scritte originali sostituite* da traccia sottotit. ad hoc
  3. biches, Les - Le cerbiatte (RaiTrade/elleu) titoli di testa ed. italiana giuntati con assolvenza da nero
  4. Black Dahlia (01) titolo italiano sovrapposto
  5. cacciatore, Il (Universal/Studiocanal/Kinowelt) titolo tedesco sovrapposto
  6. commissario Maigret, Il (RHV) titoli di testa ed. italiana giuntati digitalmente
  7. Complesso di colpa (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano aggiunto
  8. Departed - Il bene e il male, The (Medusa) titolo ita aggiunto in testa, titoli principali di coda sovrapposti in ita e cartelli doppiaggio aggiunti prima dei credits finali
  9. Dolls (CG) sottotitoli italiani del parlato della scena iniziale impressi
  10. due sorelle, Le (Dolmen) titolo italiano aggiunto
  11. due verità - Forever mine, Le (Dall'Angelo/CVC) titolo italiano aggiunto
  12. E ora qualcosa di completamente diverso (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano sovrapposto
  13. Frutto proibito (BiM) titolo e cartello introduttivo aggiunti in italiano da master tv
  14. Fuoco fatuo (Dolmen) titolo italiano aggiunto
  15. Godzilla (Gojira) / Godzilla - Il re dei mostri (Godzilla) (Yamato/CG) sottotit. del parlato impressi elettronicamente da master tv
  16. Good Night, and Good Luck. (Mediafilm/Fox) titoli di testa, cartello introduttivo, alcune didascalie di tempo e luogo e prima parte dei titoli di coda sovrimpressi in Italiano
  17. Heroes (stag.1) (Universal) cartelli, didascalie, sottotitoli sul parlato non inglese sovrapposti in ita
  18. I love movies (UBU) titolo italiano sovrapposto e cartelli ediz. ita aggiunti in testa al master
  19. In compagnia dei lupi (Eagle) titolo sovrapposto in italiano su di un fermo-immagine
  20. Io e Annie (MGM/Fox) sottotit. originali di una scena sostituiti* da traccia sottotit. ad hoc
  21. irresistibile Mr. John, L' (DNA/Jubal) "freeze" video (non audio) di 6" sul primo titolo in testa al film
  22. Lourdes (CG/CineCittà Luce) cartelli dell'ed. ita aggiunti in testa (premi) ed in coda (doppiaggio) prima dei titoli
  23. Maigret e il caso Saint Fiacre (Medusa/Titanus) sottotit. di 2 particolari in p.p. impressi da master tv
  24. Memento (CDE) titoli di testa in italiano sovrapposti
  25. Nemico pubblico n. 1 - L'ora della fuga (Seconda parte) (Eagle) titolo del film, cartello iniziale e didascalie di tempo e luogo sovrapposti in Italiano
  26. pensionante, Il (Ermitage) cartelli in italiano sovrapposti
  27. Philadelphia experiment (StormVideo) cartello nero introduttivo sovrapposto in italiano
  28. Quattro bassotti per un danese (Disney) titolo sovrapposto in ita + cartello doppiatori ediz.ita su scena (già presente in coda al master su sfondo nero) prima di "The End" NEW EDIT
  29. Rapina al sole (RHV) titoli di testa ed. italiana giuntati digitalmente
  30. Scarface (Universal) cartelli e scritte originali sostituiti* da traccia sottotit. ad hoc
  31. Schegge di follia (StormVideo) titolo italiano sovrapposto
  32. Soffici letti... dure battaglie (StormVideo) didascalie iniziali sovrapposte in ita e titolo ita sovrapposto su sfondo posticcio-ricilato
  33. Soldati a cavallo (Fox/MGM) scritte originali di tempo e luogo sostituite* da traccia sottotit. ad hoc
  34. Tempesta su Washington (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano aggiunto
  35. Terminator (MGM-Ediz.Spec.)° cartello introd. originale sostituito* da traccia sottotit. ad hoc
  36. testimoni, I (01) titolo italiano sovrapposto
  37. Twilight Samurai, The (Dolmen) sottotit. del parlato impressi e titoli di coda italiani aggiunti a rullo dopo gli or.
  38. ultima onda, L' (DNC/Dall'Angelo) titolo italiano sovrapposto
  39. uomo dal braccio d'oro, L' (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano sovrapposto
  40. uomo nell'ombra, L' (01) titolo italiano sovrapposto
  41. visitatori, I [Fra 1993] (FilmAuro/A.D.L.) titolo italiano su fermo immagine sovrapposto
  42. Vivere e morire a Los Angeles (MGM) didascalie originali di tempo e luogo sostituite* da traccia sottotit. ad hoc
  43. Woman Sharper, The (Dolmen) sottotit. del parlato impressi

---
* Per "sostituzione" si intende l'uso probabile di spezzoni presi da copie "pulite" internazionali (senza scritte o titoli).
° Di questi film esistono altre edizioni dvd corrette.



-----------
Con il patrocinio di Invisible (e giuphish), che ringrazio :riverisco, e l'appoggio "armato" di j :riverisco , creo questo topic dedicato a tutti quei film in cui il master del film, usato per il dvd, è palesemente non originale :-12 (con i titoli di testa, o le sovrimpressioni durante il film, tradotti per le distribuzioni cinematografiche estere), oppure lo "sarebbe", originale, se non fosse che ha subito rititolazioni elettroniche :-17, per le distribuzioni televisive oppure in fase di authoring del dvd.

Inutile dire quanto mi stia a cuore la questione dei master "non rispettati"... cosa emersa recentemente nel topic de "L'Uomo dal braccio d'oro", in cui hanno "sfregiato" i titoli di Saul Bass!!

napoleone wilson ha scritto:Ho poi visto la versione della dall'Angelo /DNC, devo dire che la qualità è più che buona.
Un unico appunto: nei bellissimi titoli di testa di Bass, compare tradotto in italiano il solo titolo "L'uomo dal braccio d'oro", ma la cosa strana è che tutte le restanti diciture sono in inglese... sembrerebbe quasi una pezza (digitale?) sui titoli del master originale...


Nel malaugurato caso notiate dvd con le caratteristiche sopracitate postate e segnalate... io terrò aggiornata la lista (spero non diventi mai troppo lunga...), man mano magari apportando migliorie nel modo di stilarla.
Ultima modifica di napoleone wilson il sabato 3 dicembre 2011, 11:02, modificato 176 volte in totale.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

L'uomo dal braccio d'oro

Messaggioda j » lunedì 16 febbraio 2009, 16:08

E in me hai un braccio armato.
Anzi, mi porto avanti, consapevole che poi il buon invisible sistemerà tutto.

01 è in prima linea nel piazzare titoli elettronici su master originali:
Black Dahlia, I testimoni, Le vite degli altri, Manderlay.
Inoltre:
E ora qualcosa di completamente diverso (Dall'Angelo/DNC)
Memento (CDE)
Il cacciatore (titolo in tedesco; Universal)
Frutto proibito (BIM)
Le due sorelle (Dolmen)
Complesso di colpa (Dall'Angelo/DNC)

Medusa risponde a 01 utilizzando solo master italiani da un po' di tempo a questa parte:
Dogville, Scoop, Match Point, Onora il padre e la madre, Radio America, Carne tremula.
Inoltre:
Strade perdute (Cecchi Gori)
Heimat 3 (Dolmen)
Ecstasy Generation (Cecchi Gori)
Gangs of New York (Fox)
Manderlay (01)
Volver (Warner)
Hong-Kong Express (BIM)
Angeli perduti (BIM)
2046 (CVC)

Altre anomalie più o meno gravi:
Il fiore del mio segreto (master francese; Cecchi Gori)
Fuoco cammina con me (master francese; Cecchi Gori)
Per qualche dollaro in più (master inglese; CVC)
Aurora (sottotitoli impressi sul master; BIM)
Il pensionante (cartelli in italiano; Ermitage)
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Frutto proibito

Messaggioda j » lunedì 16 febbraio 2009, 16:08

Segnalo che a differenza degli altri titoli wilderiani BIM/01, il master di "Frutto proibito" è di provenienza televisiva italiana: si tratta infatti dello stesso utilizzato da Studio Universal, e a giudicare dal tipo di titolazione elettronica non dev'essere nemmeno troppo recente.


DVD

ImmagineImmagine



Studio Universal

ImmagineImmagine
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Andromeda

Messaggioda napoleone wilson » domenica 22 febbraio 2009, 0:41

napoleone wilson ha scritto:Ho comprato il dvd del suddetto film [Andromeda] (si trova a 9.9e.),
non lo ricordavo più, ma il film è favoloso!

Il video è pressochè perfetto... ma...
c'è un ma purtroppo.

1) Il doppiaggio è orrendo (parrebbe simile ai ridoppiaggi anni 70, non sembra fatto ora) Qualcuno sa se è ridoppiato? Se sì il motivo proprio non riesco ad intuirlo...
oltretutto l'audio è l'originale stereo 2.0.

2) Per qualche ragione criminale, alla universal europa (contiene i doppiaggi ita, fra, spa e ger) hanno pensato bene di coprire con una banda nera quasi a mezzo schermo (!) tutte le sovrimpressioni originali (tipo località e ora, il film ne contiene almeno una ventina, essendo scandito temporalmente a mo' di documentario) per poi sottotitolarle
coi sub del dvd! Addirittura la schermata con le scritte iniziali che fan da da prologo al film, è stata annerita, e sostituita con sottotitoli del dvd a tutto schermo! Boh... questa
mi mancava tra le porcherie fatte in postproduzione video.
Un vero peccato perchè la qualità del dvd è superba.
ps
Ci son 2 bei documentari, ma non sottotitolati... :-10
:-9
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Invisible » domenica 22 febbraio 2009, 1:00

Ho sistemato un po', anche il post iniziale del topic.

@napoleone
Vedo che stai riportando varie citazioni prese da vecchi topic. Se mi dai il link con le indicazioni dei topic/post da cui prelevarle, creerò direttamente dei doppioni dei post (dei rispettivi autori) da unire a questo topic. ;)
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine Immagine Immagine Immagine

"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 13729
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda giuphish » domenica 22 febbraio 2009, 1:44

A memoria.
Master non originali (titoli in italiano) :
Nazarin (San Paolo)
Viridiana (San Paolo)
L'angelo sterminatore (San Paolo)
A me la libertà (Mikomaro)
Il diavolo è femmina (Elleu)
Il raggio verde (BiM)
Lo specchio scuro (Alan Young)

Master non originale (titoli in inglese):
La tigre di Eschnapur / Il sepolcro indiano (Dna)

napoleone wilson ha scritto: Aurora (BIM) sottotitoli impressi sul master

In questo caso mi pare che il master sia proprio originale.
I sottotitoli ita non sono impressi sul master, al massimo saranno non rimovibili con un normale player: infatti vedendolo sul pc con VLC media player si riescono a disattivare.

:-9
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 4730
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » domenica 22 febbraio 2009, 2:41

E' VERO! Grande Giove!

In ogni caso un paio di rettifiche:
IL CACCIATORE ha il master originale e solo la schermata del titolo è sostituita con un cartello digitale con il titolo in tedesco; MANDERLAY, citato in entrambe le liste, ha il master italiano.
Ultima modifica di j il domenica 22 febbraio 2009, 3:01, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Invisible » domenica 22 febbraio 2009, 2:56

Uff... alla fine ce l'ho fatta! :cof

Di Andromeda ho lasciato la citazione, dal momento che l'autore del post è sempre napoleone.
Direi che da adesso in poi, se ci sono delle citazioni da fare è meglio che lo facciano gli stessi autori del proprio post originario.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine Immagine Immagine Immagine

"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 13729
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda leone510 » domenica 22 febbraio 2009, 6:42

j ha scritto:E' VERO! Grande Giove!

In ogni caso un paio di rettifiche:
IL CACCIATORE ha il master originale e solo la schermata del titolo è sostituita con un cartello digitale con il titolo in tedesco; MANDERLAY, citato in entrambe le liste, ha il master italiano.



Non ho capito una cosa, se "Il cacciatore" ha il master video originale per quale motivo nell'uscita italiana il titolo è in tedesco? Avrebbero dovuto metterlo in italiano (anche se mi da fastidio cmq, perchè per me devono essere sempre originali, in questo caso titolo inglese)! :think
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
 
Messaggi: 6015
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » domenica 22 febbraio 2009, 12:03

giuphish ha scritto:
napoleone wilson ha scritto: Aurora (BIM) sottotitoli impressi sul master

In questo caso mi pare che il master sia proprio originale.
I sottotitoli ita non sono impressi sul master, al massimo saranno non rimovibili con un normale player: infatti vedendolo sul pc con VLC media player si riescono a disattivare.
:-9

Fatto. :-21
j ha scritto:E' VERO! Grande Giove!
In ogni caso un paio di rettifiche:
IL CACCIATORE ha il master originale e solo la schermata del titolo è sostituita con un cartello digitale con il titolo in tedesco; MANDERLAY, citato in entrambe le liste, ha il master italiano.

Corretto. :-21
Invisible ha scritto:Uff... alla fine ce l'ho fatta! :cof
Di Andromeda ho lasciato la citazione, dal momento che l'autore del post è sempre napoleone.
Direi che da adesso in poi, se ci sono delle citazioni da fare è meglio che lo facciano gli stessi autori del proprio post originario.

Grazie dello sbattimento Invisible, non sapevo non fosse corretto farlo. Li avevo inseriti in quanto a memoria erano i post che ricordavo più significativi sull'argomento.
Solo un dubbio: se l'autore originario di un post sull'argomento non se ne ricordasse più? Forse se io ne trovassi altri e mettessi sempre, sopra la citazione presa da altri topic, il link con le indicazioni precise, potrebbe andar bene come metodo?
ps
Per caso esiste un modo automatico per creare la lista anzichè coi pallini, con i numeri sequenziali? Mi sarebbe utile per non cancellare film per sbaglio durante gli edit.
:-9
leone510 ha scritto:Non ho capito una cosa, se "Il cacciatore" ha il master video originale per quale motivo nell'uscita italiana il titolo è in tedesco? Avrebbero dovuto metterlo in italiano (anche se mi da fastidio cmq, perchè per me devono essere sempre originali, in questo caso titolo inglese)! :think

Credo che la Kinowelt, che ha prodotto il dvd insieme a Studiocanal (Universal distribuisce solo, penso) abbia usato lo stesso master "ritoccato" del dvd tedesco (c'è anche l'audio in tedesco). :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Invisible » domenica 22 febbraio 2009, 15:41

napoleone wilson ha scritto:Grazie dello sbattimento Invisible, non sapevo non fosse corretto farlo. Li avevo inseriti in quanto a memoria erano i post che ricordavo più significativi sull'argomento.
Solo un dubbio: se l'autore originario di un post sull'argomento non se ne ricordasse più? Forse se io ne trovassi altri e mettessi sempre, sopra la citazione presa da altri topic, il link con le indicazioni precise, potrebbe andar bene come metodo?


Non dicevo che fosse scorretto, solo che magari è meglio. Ovviamente, se un utente non ricorda di aver postato altrove notizie utili per questa lista, si può sempre fare come dici tu. Poi, se possibile, correggerò con lo stesso metodo applicato adesso, altrimenti si lascerà la citazione.

ps
Per caso esiste un modo automatico per creare la lista anzichè coi pallini, con i numeri sequenziali? Mi sarebbe utile per non cancellare film per sbaglio durante gli edit.


Certamente. Basta scrivere il tag list in questo modo:

Codice: Seleziona tutto
[list=1]titoli della lista[/list]
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine Immagine Immagine Immagine

"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 13729
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » domenica 22 febbraio 2009, 19:17

napoleone wilson ha scritto:
leone510 ha scritto:Non ho capito una cosa, se "Il cacciatore" ha il master video originale per quale motivo nell'uscita italiana il titolo è in tedesco? Avrebbero dovuto metterlo in italiano (anche se mi da fastidio cmq, perchè per me devono essere sempre originali, in questo caso titolo inglese)! :think

Credo che la Kinowelt, che ha prodotto il dvd insieme a Studiocanal (Universal distribuisce solo, penso) abbia usato lo stesso master "ritoccato" del dvd tedesco (c'è anche l'audio in tedesco). :-21


Esattamente: fondamentalmente si tratta di un disco nato in Germania e poi piazzato sugli altri mercati europei nella stessa identica forma.

Un piccolo dilemma: PROFESSIONE: REPORTER a differenza della controparte americana, ha la sequenza dei titoli di testa e di coda in italiano (da notare la notevole differenza di qualità tra le sequenze dei titoli e il resto del film, segno che si tratta di sequenze provenienti da altro master).
Filologicamente come considerare questa operazione, visto che il film è (IMDb alla mano) una coproduzione italo-francese-spagnola, ma girata in lingua inglese?

Altra piccola correzione: IL PENSIONANTE sarebbe più adatto aggiungerlo alla seconda lista, visto che il master è originale e che i cartelli di sostituzione in italiano sono di natura palesemente digitale.

Infine altre aggiunte:
CORRISPONDENTE 17 (IL PRIGIONIERO DI AMSTERDAM) (NoShame) master francese;
CRIMINI INVISIBILI (Cecchi Gori) master italiano;
FRANK COSTELLO, FACCIA D'ANGELO (Perseo Video) master italiano;
IL GRANDE DITTATORE + LA FEBBRE DELL'ORO (prima edizione Elleu) master italianI.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » domenica 22 febbraio 2009, 19:59

napoleone wilson ha scritto:NB:
- Nella lista dei master non originali, quando non specificato, il master è sottinteso essere quello italiano.
- Nella lista degli "alterati", dove non ci sono le descrizioni, è perchè non ho trovato (o mi son sfuggite) spiegazioni precise a riguardo; sono quindi sempre ben accette precisazioni (o rettifiche).


* Black Dahlia (01) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* Complesso di colpa (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano aggiunto a master originale
* due sorelle, Le (Dolmen) titolo italiano aggiunto a master originale
* E ora qualcosa di completamente diverso (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* Frutto proibito (BIM) titolo e cartello introduttivo aggiunti in italiano
* Memento (CDE) titoli di testa in italiano sovrapposti digitalmente
* testimoni, I (01) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* uomo dal braccio d'oro, L' (Dall'Angelo / DNC) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* vite degli altri, Le (01) titolo e sovrimpressioni in italiano sovrapposti digitalmente
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda withnail » lunedì 23 febbraio 2009, 13:21

* 2 giorni a Parigi (DNC) ha i sottotitoli italiani delle parti recitate in francese stampate sullo schermo, i titoli di testa sono tutti in inglese tranne il titolo che è in italiano. Quelli di coda iniziano con i crediti dei sottotitoli, e dell'edizione italiana (doppiaggio, suono, titoli...), poi diventano quelli originali.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
 
Messaggi: 982
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda giuphish » lunedì 23 febbraio 2009, 13:58

I sette samurai (Mondo HE)

Tutte le riedizioni uscite per MHE presentano titoli di testa in italiano.
Solo nella primissima edizione monodisco c'è (grazie al seamless branching) la possibilità, selezionando l'audio originale giapponese, di vedere il film con i titoli di testa originali.

:-9
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 4730
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 23 febbraio 2009, 16:13

j ha scritto:Un piccolo dilemma: PROFESSIONE: REPORTER a differenza della controparte americana, ha la sequenza dei titoli di testa e di coda in italiano (da notare la notevole differenza di qualità tra le sequenze dei titoli e il resto del film, segno che si tratta di sequenze provenienti da altro master).
Filologicamente come considerare questa operazione, visto che il film è (IMDb alla mano) una coproduzione italo-francese-spagnola, ma girata in lingua inglese?

Su dvdbeaver (http://www.dvdbeaver.com/film/DVDReview ... senger.htm) lo danno come produzione a 4 con anche gli Usa, ed il titolo di testa dell'edizione è in inglese.
Secondo me è uno di quei casi di produzioni un po' apolidi o "bastarde", dove la copia master veniva già fatta coi titoli inglesi (o francesi) per il mercato internazionale (o i festival)... oppure magari lasciata "internazionale" priva di titoli (che poi i singoli distributori ci avrebbero aggiunto) comunque è difficile da dirsi... certo è che comunque stiano le cose nel dvd che citi han fatto una porcata, aggiungendo i titoli da un'altra versione. Boh, per ora lo lascio in sospeso...

j ha scritto:Altra piccola correzione: IL PENSIONANTE sarebbe più adatto aggiungerlo alla seconda lista, visto che il master è originale e che i cartelli di sostituzione in italiano sono di natura palesemente digitale.

ok.
j ha scritto:Infine altre aggiunte:
CORRISPONDENTE 17 (IL PRIGIONIERO DI AMSTERDAM) (NoShame) master francese;
CRIMINI INVISIBILI (Cecchi Gori) master italiano;
FRANK COSTELLO, FACCIA D'ANGELO (Perseo Video) master italiano;
IL GRANDE DITTATORE + LA FEBBRE DELL'ORO (prima edizione Elleu) master italianI.

ok.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 23 febbraio 2009, 16:23

withnail ha scritto:* 2 giorni a Parigi (DNC) ha i sottotitoli italiani delle parti recitate in francese stampate sullo schermo, i titoli di testa sono tutti in inglese tranne il titolo che è in italiano. Quelli di coda iniziano con i crediti dei sottotitoli, e dell'edizione italiana (doppiaggio, suono, titoli...), poi diventano quelli originali.

Ok. (Dovrebbe trattarsi sempre di master italiano cinematografico, spesso i titoli di coda o quelli secondari non li traducono per risparmiare i costi delle modifiche su pellicola.)
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 23 febbraio 2009, 16:53

giuphish ha scritto:I sette samurai (Mondo HE)
Tutte le riedizioni uscite per MHE presentano titoli di testa in italiano.
Solo nella primissima edizione monodisco c'è (grazie al seamless branching) la possibilità, selezionando l'audio originale giapponese, di vedere il film con i titoli di testa originali.
:-9

Ok.Messo nei master N.O.

Ne ho un paio anch'io: Rapina al sole (RHV) dove hanno inserito i titoli della versione in pellicola ita (si vedono i pelucchi sotto i titoli) in testa alla versione francese (lo è di sicuro in quanto contiene una scena di topless che nella versione ita (era una co-produzione) era stata "rigirata" in bikini per la sola vers. italiana).
Ma sui film di genere francesi 50-60-70 ce n'è una marea che eran coproduzioni con l'italia, temo che i dvd con master ita fioccheranno... ed inoltre il francese come lingua non è più di moda purtroppo, ed allora forse agli editori conviene ancora meno sbattersi per i master fra (per non parlare degli audio fra... spessissimo mancano...).
edit:
Questo dvd comunque crea un nuovo tipo di casistica... master ibrido (o doppio)... per ora lo inserisco nella lista dei non originali (che a sto punto però devo modificare nella dicitura del titolo), se hai idee j spara pure.

I senza nome di melville() master ita (Per ora uscito solo in edicola)
ps
Sbaglio o Ghost-dog il codice del samurai aveva il master ita? non ricordo bene...
Ultima modifica di napoleone wilson il lunedì 23 febbraio 2009, 17:39, modificato 2 volte in totale.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 23 febbraio 2009, 17:02

Invisible ha scritto:Non dicevo che fosse scorretto, solo che magari è meglio. Ovviamente, se un utente non ricorda di aver postato altrove notizie utili per questa lista, si può sempre fare come dici tu. Poi, se possibile, correggerò con lo stesso metodo applicato adesso, altrimenti si lascerà la citazione.

D'accordo, grazie... sai la novità della cosa mi aveva reso un po' maniaco per i ritrovamenti dei vecchi post... :lollol
Invisible ha scritto:Certamente. Basta scrivere il tag list in questo modo:
Codice: Seleziona tutto
[list=1]titoli della lista[/list]

Thx!
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 23 febbraio 2009, 17:23

j ha scritto:
napoleone wilson ha scritto:NB:
- Nella lista dei master non originali, quando non specificato, il master è sottinteso essere quello italiano.
- Nella lista degli "alterati", dove non ci sono le descrizioni, è perchè non ho trovato (o mi son sfuggite) spiegazioni precise a riguardo; sono quindi sempre ben accette precisazioni (o rettifiche).


* Black Dahlia (01) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* Complesso di colpa (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano aggiunto a master originale
* due sorelle, Le (Dolmen) titolo italiano aggiunto a master originale
* E ora qualcosa di completamente diverso (Dall'Angelo/DNC) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* Frutto proibito (BIM) titolo e cartello introduttivo aggiunti in italiano
* Memento (CDE) titoli di testa in italiano sovrapposti digitalmente
* testimoni, I (01) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* uomo dal braccio d'oro, L' (Dall'Angelo / DNC) titolo italiano sovrapposto digitalmente
* vite degli altri, Le (01) titolo e sovrimpressioni in italiano sovrapposti digitalmente


Thx j, ho seguito le tue indicazioni, ho solo levato "digitalmente" in quanto lo si dà per scontato da titolo.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda giuphish » sabato 28 febbraio 2009, 13:23

Topic spostato in questa sezione che mi pare più appropriata non essendo i dvd trattati di esclusiva pertinenza di Cult e classici del passato.
Da valutare l'opportunità di inserirlo tra gli stickies.

:-9
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 4730
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » domenica 1 marzo 2009, 3:52

Io lo farei, come per tutti gli altri listoni-promemoria.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda giuphish » domenica 1 marzo 2009, 21:11

j ha scritto:Io lo farei, come per tutti gli altri listoni-promemoria.

fatto ;)

napoleone wilson ha scritto:senza nome, I (per ora solo edicola - Perseo?) :-26

Non Perseo Video ma Next Video.

Segnalo poi che tutti i titoli di Kim Ki-duk usciti per la Dolmen presentano in testa al film delle modifiche in italiano sul master video originale.
Per Primavera, estate... , Ferro 3 e L'arco riguardano solo l'inserimento del titolo del film in italiano.
La samaritana, Time ed Il soffio presentano invece gli interi titoli di testa in italiano.

:-9
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 4730
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » domenica 8 marzo 2009, 13:49

giuphish ha scritto:
napoleone wilson ha scritto:senza nome, I (per ora solo edicola - Perseo?) :-26

Non Perseo Video ma Next Video.

ok.
giuphish ha scritto:Segnalo poi che tutti i titoli di Kim Ki-duk usciti per la Dolmen presentano in testa al film delle modifiche in italiano sul master video originale.
Per Primavera, estate... , Ferro 3 e L'arco riguardano solo l'inserimento del titolo del film in italiano.
La samaritana, Time ed Il soffio presentano invece gli interi titoli di testa in italiano.
:-9

Anche per i film che presentano solo il titolo tradotto in ita probabilmente si tratta sempre di master
per la distribuzione cinematografica italiana, ma su cui per motivi di tempo o denaro, hanno fatto una traduzione parziale.
Un po' come per i titoli di coda che per gli stessi motivi sopracitati spesso anche sui master ita vengono lasciati in originale salvo mettere solo la "pezza", a volte alla fine a volte subito prima dei titoli di coda (vedi per es. Hong Kong Express), della lista dei doppiatori.
Se sei d'accordo giuphish in mancanza di certezza che il (solo) titolo tradotto sia una pezza digitale,
per ora inserirei anche i primi 3 di KKD sempre nei master ita.
Di solito lo si può capire dalla presenza di piccoli difetti o sporcizia
al momento del titolo (il che vorrebbe dire che fu messo in pellicola), oppure se è messo su scena invece che su di una schermata monocolore posticcia.
(Comunque dei film sopra ho solo ferro3 e primavera che ri-verificherò e vi dirò la mia impressione.)
:-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda giuphish » domenica 8 marzo 2009, 15:11

napoleone wilson ha scritto:Se sei d'accordo giuphish in mancanza di certezza che il (solo) titolo tradotto sia una pezza digitale, per ora inserirei anche i primi 3 di KKD sempre nei master ita.
Di solito lo si può capire dalla presenza di piccoli difetti o sporcizia al momento del titolo (il che vorrebbe dire che fu messo in pellicola), oppure se è messo su scena invece che su di una schermata monocolore posticcia.
(Comunque dei film sopra ho solo ferro3 e primavera che ri-verificherò e vi dirò la mia impressione.)

OK, attendiamo comunque la tua impressione diretta su Primavera e Ferro3.

:-9
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 4730
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Prossimo

Torna a DVD mercato italiano

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite