Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Due segnalazioni, declino ogni responsabilita':
- Terminator (un altro caso Scarface ? )
- Ballando con uno sconosciuto (qui vado proprio a spanne)
- Terminator (un altro caso Scarface ? )
- Ballando con uno sconosciuto (qui vado proprio a spanne)
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Caso Chabrol: sono semplicemente degli zozzoni, c'è poco altro da dire. Avrebbero potuto tenere i titoli italiani fino al primissimo stacco e poi cambiare master, invece operando sulla dissolvenza di fatto hanno spezzato la ripresa (se ho capito bene).
Caso Soldati a cavallo: grazie di essertene ricordato Napoleone, con tempo e calma esaminerò accuratamente il tutto.
Caso Terminator: l'edizione Cecchi Gori (con master MGM) è salva.
Io starei attento non tanto alla successiva Edizione Speciale MGM (che a livello di master dovrebbe essere identica alla CG), quanto alla Best Edition finale, quella in slip cover.
(edizione Cecchi Gori)
(edizione MGM, courtesy of Barbazza)
Caso Soldati a cavallo: grazie di essertene ricordato Napoleone, con tempo e calma esaminerò accuratamente il tutto.
Caso Terminator: l'edizione Cecchi Gori (con master MGM) è salva.
Io starei attento non tanto alla successiva Edizione Speciale MGM (che a livello di master dovrebbe essere identica alla CG), quanto alla Best Edition finale, quella in slip cover.
(edizione Cecchi Gori)
(edizione MGM, courtesy of Barbazza)
Ultima modifica di j il venerdì 5 giugno 2009, 0:53, modificato 2 volte in totale.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ellosapevo che mi si beccava in castagna
Come dire, non so quale edizione sia, il dischetto che tengo io e' piuttosto...artigianale: quello che e' certo e' che quella scritta e' stata sostituita dai sottotitoli. Se mi rimandi la mail, rifacciamo il giochino di Scarface se vuoi
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Sì, hai inteso giusto j. Dissolvenza assassina fasulla alla fine dei titoli (e assolvenza fasulla in testa, con sparizione di almeno 2-3'' e solarizzazione iniziale).j ha scritto:Caso Chabrol: sono semplicemente degli zozzoni, c'è poco altro da dire. Avrebbero potuto tenere i titoli italiani fino al primissimo stacco e poi cambiare master, invece operando sulla dissolvenza di fatto hanno spezzato la ripresa (se ho capito bene).
Seppur vero che si trattava "solo" dei titoli italiani non originali, però, essendo comunque quelli cinematografici italiani di una coproduzione ufficiale Paris-Roma, al 99,9% erano identici ai francesi. Ma comunque, fossero stati anche i titoli in zwaili dell'edizione apocrifa del burkina faso, queste cose non si fanno... hai detto bene tu, son solo degli zozzoni!
Benone j . Non preoccuparti dei tempi, quelli lunghi in senso filosofico, sono il mio credo... ma forse la novità di tenere la lista m'ha reso particolarmente attivo ed infoiato.j ha scritto:Caso Soldati a cavallo: grazie di essertene ricordato Napoleone, con tempo e calma esaminerò accuratamente il tutto.
Meno male. (e rimaniamo in attesa di eventuali segnalazioni circa la best ed.)j ha scritto: Caso Terminator: l'edizione Cecchi Gori (con master MGM) è salva.
Io starei attento non tanto alla successiva Edizione Speciale MGM (che a livello di master dovrebbe essere identica alla CG), quanto alla Best Edition finale, quella in slip cover.
[edit] come non detto maledetti, pure terminator...
Del primo si è chiarito (per ora), sul secondo... intendi che ricordi dei titoli ita ma non sei sicuro? Lascerei in sospeso fino a ulteriore conferma (anche tua ovviamente).Barbazza ha scritto:Due segnalazioni, declino ogni responsabilita':
- Terminator (un altro caso Scarface ? )
- Ballando con uno sconosciuto (qui vado proprio a spanne)
ed ora altri casi:
--------
8 dicembre 1941 Tokio ordina: distruggete Pearl Harbor (mHE - Il titolo in cover è monco). Toho, 1968 di S.Maruyama.
Master americano. Con il titolo principale però in italiano: è una chiara sovrapposizione elettronica (come fattura pare datata, magari l'avevan già fatta per l'uscita vhs), fatta sul fermo immagine del mare che invece si vedeva in movimento sotto i titoli inglesi. E poi, un probabilissimo taglio posticcio digitale (nel bel mezzo di un combattimento aereo, a metà film) con evidente dissolvenza digitale fasulla (il che spiegherebbe la durata più breve rispetto a quella attribuita al master usa).
Comunque essendo un master usa finisce in lista 1, anche se alterato.
[Tra l'altro trattasi di film misterioso... su mymovies e film.tv lo associano ad un film del 69 di Shuei Matsubayashi ("Nihonkai daikaisen" che in realtà è La battaglia di Port Arthur del '69), invece questo probabilmente è del 68 ed è di Seiji Maruyama. Imdb non ne cita alcuna ed.italiana]
-------
Caccia zero terrore del pacifico (mHE - il titolo della cover riporta "nel" anzichè "del" ) Toho, 1976 di S.Maruyama.
Master italiano cinematografico. Qui han superato loro stessi... hanno sovrapposto il titolo ita principale del master italiano, con un altro italiano in digitale (fermo immagine del cielo che invece scorre normale sugli altri titoli), aggiungendoci però il "!" dopo "zero"... (salvo poi in copertina riportare quello corretto senza punti !, virgola errata a parte ) Anche questo lista 1 of course.
------
La marcia dei pinguini (Medusa - vers.noleggio) di L.Jacquet, Fra 2005.
Master ita. Tutti i titoli di testa e coda in ita, e viene riportata nei titoli la voce-off italiana. [il doppiaggio del noto imitatore-presentatore tv è completamente fuorviante e fuori tono, rispetto alle 3 voci (uomo/donna/bambino) francesi.]
------
Infine io leverei dalla lista Grand Hotel (Klf)°, in quanto quest'edizione che io avevo ipotizzato non è stata mai confermata, (oltrechè essere pressochè sconosciuta ovunque).
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Fatemi capire, Terminator MGM, la doppio disco slipcase (ultima edizione), avrebbe i titoli italiani? Quindi master italiano?
Dio spero proprio di no, alla visione non mi parve, di solito ci rimango quando vedo i titoli italiani in un film non italiano!
Dio spero proprio di no, alla visione non mi parve, di solito ci rimango quando vedo i titoli italiani in un film non italiano!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
No, ma caso simile a quello di Scarface: sovraimpressioni e scritte eliminate e sostituite dai sottotitoli in automatico.leone510 ha scritto:Fatemi capire, Terminator MGM, la doppio disco slipcase (ultima edizione), avrebbe i titoli italiani? Quindi master italiano?
A tal proposito, potresti controllare se nella tua edizione la schermata che ho pubblicato riferita all'edizione Cecchi Gori compare o meno? È appena prima dei titoli di testa.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Terminator dobbiamo ancora beccare l'edizione farlocca delle due, ma c'e'.napoleone wilson ha scritto:Del primo si è chiarito (per ora), sul secondo... intendi che ricordi dei titoli ita ma non sei sicuro? Lascerei in sospeso fino a ulteriore conferma (anche tua ovviamente).
Su Ballando non ho visto il film al cinema quindi non potrei darti la sicurezza, e' un caso un po' difficile. Le scritte iniziali sono originali su sfondo blu, quando si arriva al titolo rimangono stessi caratteri e stesso sfondo ma con la tipica immobilita' digitale. La mia diagnosi e' che l'operazione possa essere stata fatta ab origine e non dalla DNC/Dall'Angelo: cmq e' un buon lavoro, niente di fastidioso.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Già , ho visto gli sviluppi ieri sera tardi, grazie dello screenshot (anche a j).Barbazza ha scritto:Terminator dobbiamo ancora beccare l'edizione farlocca delle due, ma c'e'.
Per ora inserisco l'mgm, poi se ci son sviluppi, anche sulla slip di leone, aggiungo o modifico.
(manco a farlo apposta ho visto oggi la pubblicità dei 3 terminator che stanno per uscire in edicola, e che però sono della MHE... (definitive edition) Non mi risulta un terzo editore che abbia mai fatto uscire sto film. Immagino che la mhe sia solo distributrice e che sarà identico o al cecco o all'mgm.)
Se hai notato quella immobilità tipica del digitale, lo inserirei in lista 2, però la tua diagnosi da operazione ab origine (ovvero l'uscita al cinema, giusto?) vorrebbe dire master ita e lista 1.Barbazza ha scritto: Su Ballando non ho visto il film al cinema quindi non potrei darti la sicurezza, e' un caso un po' difficile. Le scritte iniziali sono originali su sfondo blu, quando si arriva al titolo rimangono stessi caratteri e stesso sfondo ma con la tipica immobilita' digitale. La mia diagnosi e' che l'operazione possa essere stata fatta ab origine e non dalla DNC/Dall'Angelo: cmq e' un buon lavoro, niente di fastidioso.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ho appena controllato la mia edizione, la MGM doppio disco in slipcase (ultima edizione):
Allora:
-Se vedo il film in italiano, compaiono le scritte in inglese, i sottotitoli in automatico (italiani) e la voce fuori campo, che è solo una voce italiana!
-Se vedo il film in inglese, compaiono le scritte (ovviamente in inglese) con i sottotitoli italiani, la voce fuori campo non c'è!
Ditemi voi!
P.S. Cmq credo che le scritte inglesi siano una originalità della pellicola, se sarebbe stata una cosa "italianizzata" (stile Scarface) l'avrebbero messa in italiano no?
Allora:
-Se vedo il film in italiano, compaiono le scritte in inglese, i sottotitoli in automatico (italiani) e la voce fuori campo, che è solo una voce italiana!
-Se vedo il film in inglese, compaiono le scritte (ovviamente in inglese) con i sottotitoli italiani, la voce fuori campo non c'è!
Ditemi voi!
P.S. Cmq credo che le scritte inglesi siano una originalità della pellicola, se sarebbe stata una cosa "italianizzata" (stile Scarface) l'avrebbero messa in italiano no?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Per "scritte in inglese" intendi queste?
Se sì, per esclusione vorrà dire che l'edizione incriminata può essere solo l'Edizione Speciale MGM: ovvero questa.
P.S. La voce fuori campo è una prerogativa solo del doppiaggio italiano, che "leggeva" l'iscrizione che compare comunque a tutto schermo anche nel master italiano del film (che andava in onda in tv mille anni fa!)
Se sì, per esclusione vorrà dire che l'edizione incriminata può essere solo l'Edizione Speciale MGM: ovvero questa.
P.S. La voce fuori campo è una prerogativa solo del doppiaggio italiano, che "leggeva" l'iscrizione che compare comunque a tutto schermo anche nel master italiano del film (che andava in onda in tv mille anni fa!)
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Si le scritte sono quelle, quindi tutto a posto!
Che intendi per edizione incriminata, nella vecchia MGM quelle scritte non compaiono?
P.S. Barbazza che edizione hai?
P.P.S. Insomma quelle scritte sono una originalità della pellicola? (voglio conferma)
Che intendi per edizione incriminata, nella vecchia MGM quelle scritte non compaiono?
P.S. Barbazza che edizione hai?
P.P.S. Insomma quelle scritte sono una originalità della pellicola? (voglio conferma)
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Se dovessi scommetterci un euro mi pare piu' probabile che sia uscito al cinema in cotal guisa, ma sarebbe solo una congettura.napoleone wilson ha scritto:Se hai notato quella immobilità tipica del digitale, lo inserirei in lista 2, però la tua diagnosi da operazione ab origine (ovvero l'uscita al cinema, giusto?) vorrebbe dire master ita e lista 1.
Una EMuleGM, ovvioleone510 ha scritto: Che intendi per edizione incriminata, nella vecchia MGM quelle scritte non compaiono?
P.S. Barbazza che edizione hai?
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ottima notizia sulla slip case!leone510 ha scritto:Si le scritte sono quelle, quindi tutto a posto!
Che intendi per edizione incriminata, nella vecchia MGM quelle scritte non compaiono? [...]
P.P.S. Insomma quelle scritte sono una originalità della pellicola? (voglio conferma)
Rispondendo al pps, assolutamente sì! (Invece la 1°ed. mgm incriminata pare non le abbia.)
Ok, andata per il master ita. Purtroppo a meno di raffronti con altri master televisivi se non direttamente al cinema, spesso non possiamo far altro che fidarci delle nostre congetture.Barbazza ha scritto:Se dovessi scommetterci un euro mi pare piu' probabile che sia uscito al cinema in cotal guisa, ma sarebbe solo una congettura.
ps Di Ballando con... prima della Dall'Angelo/DNC ce n'era una Eagle ed una Storm, ma temo fossero identiche, solo un passaggio di diritti.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Io ho proprio quell'edizione! Volete dire che è l'unica col master modificato? Qui all'inizio non compare nè la voce italiana nè le scritte italiane o inglesi, ma solo i sottotitoli automatici italiani.j ha scritto:
Se sì, per esclusione vorrà dire che l'edizione incriminata può essere solo l'Edizione Speciale MGM: ovvero questa.
P.S. La voce fuori campo è una prerogativa solo del doppiaggio italiano, che "leggeva" l'iscrizione che compare comunque a tutto schermo anche nel master italiano del film (che andava in onda in tv mille anni fa!)
Curioso come abbiano tradotto differentemente. Mi ricordo della vecchia VHS che avevo: il monologo finiva con la parola "oggi", nell'edizione che ho io l'han tradotto con "stasera"
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Purtroppo pare di sì, e la tua segnalazione quindi, dopo quella da stessa versione ufficiosa di Barbazza, è un'ulteriore conferma.Jareth ha scritto:
ps [Andiamo bene, quindi han tagliato pure il doppiaggio originale sul cartello... Circa l' "oggi/sta sera" andando per intuizione, quando i subs sono tradotti dal parlato originale, e non una pedestre trascrizione dal doppiaggio, emergono a volte discrepanze, dovute all'adattamento del labiale o altro].
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Già, ero affezionato a quel monologo parlato al'inizio del film, epico e drammatico.
Però se dovesse essere l'unica differenza con la versione originale italiana, non mi spiacerebbe + di tanto.
P.S. La penso come te sulla quella diversa traduzione
Però se dovesse essere l'unica differenza con la versione originale italiana, non mi spiacerebbe + di tanto.
P.S. La penso come te sulla quella diversa traduzione
Ultima modifica di Jareth il sabato 6 giugno 2009, 13:28, modificato 1 volta in totale.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Vero, me ne sono accorto pure io che i sottotitoli italiani sono pari pari alle scritte, quindi fedele traduzione, mentre la voce fuori campo cambia qualche parola!
Strano che l'edizione vecchia della MGM (quella del Barba) abbia l'assenza sia delle scritte che della voce fuori campo, non riesco a capirlo, solo i subs e niente più, bah...!
Strano che l'edizione vecchia della MGM (quella del Barba) abbia l'assenza sia delle scritte che della voce fuori campo, non riesco a capirlo, solo i subs e niente più, bah...!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Eh... non dirlo a me.leone510 ha scritto:
Strano che l'edizione vecchia della MGM (quella del Barba) abbia l'assenza sia delle scritte che della voce fuori campo, non riesco a capirlo, solo i subs e niente più, bah...!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Bene, abbiamo sciolto la questione, e si può inserire l'Edizione Speciale MGM in lista.
- brucewayne
- Utente Senior
- Messaggi: 2215
- Iscritto il: martedì 21 agosto 2007, 14:16
- Località: Gotham City
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
anch'io ho questa... confermo niente scritte sull'immagine, trasferite nei sottotitoli che compaiono durante la stessa immagine (eng e ita). Mah? se da una parte si può "godere" del movimento del robot da un lato all'altro dello schermo , dall'altra la cosa mi stupisce in quanto non si tratta di un dvd prodotto da una casa propriamente italiana.... . anche il monologo all'inizio manca ma, trattandosi di un elemento introdotto di sana pianta dal doppiaggio italiano, lo cancello volentieri dalla mia memoria
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
L'unico dubbio che mi rimane e' questo: esiste un master con le scritte in italiano a mo' di quelle inglesi ?brucewayne ha scritto:anche il monologo all'inizio manca ma, trattandosi di un elemento introdotto di sana pianta dal doppiaggio italiano, lo cancello volentieri dalla mia memoria
Perche' nel caso non esistesse la voce fuori campo e' elemento filologicamente fondamentale dell'edizione italiana, imho.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Sì.Barbazza ha scritto:
L'unico dubbio che mi rimane e' questo: esiste un master con le scritte in italiano a mo' di quelle inglesi ?
Perche' nel caso non esistesse la voce fuori campo e' elemento filologicamente fondamentale dell'edizione italiana, imho.
La voce fuori campo che leggeva l'introduzione era un "di più", se così possiamo dire.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Quindi nessuna delle tre edizioni ha il master italiano, quello uscito al cinemaj ha scritto: Sì.
La voce fuori campo che leggeva l'introduzione era un "di più", se così possiamo dire.
P.S. Lo so che tu e napo bramate gli altri, era solo una mia curiosita'. Non mi permetterei mai di remare contro
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Già, è una cosa inspiegabile... (se vuoi guardati gli altri casi, Scarface, Soldati a Cavallo, etc.) se non con una eccessiava fobia di tutto ciò che può stonare con la lingua dell'edizione del singolo paese (vedasi i sottotitoli frequentissimi e spesso eccessivi che traducono insegne di negozi magari anche marginali ed insignificanti per il film).brucewayne ha scritto: [...] dall'altra la cosa mi stupisce in quanto non si tratta di un dvd prodotto da una casa propriamente italiana.... [...]
Oppure è un po' come se pensassero che se ai tempi di Terminator ci fosse stata la tecnologia digitale nei cinema (poniamo caso la possibilità di mettere dei sottotitoli esterni sincronizzati, a mo' di un div-x con file esterno .srt), anzichè il cartello, "avrebbero senz'altro messo dei subs sincronizzati", ed allora "noi sfruttiamo questa tecnologia per rendere il film così come "avrebbe potuto/dovuto essere".
Chiaramente è/sarebbe un'aberrazione, che non tiene conto delle peculiarità tecniche caratteristiche di un periodo.
E' un po' come se si pensasse di ricolorare od inserire zoom e piani sequenza in steady in un film muto, perchè "se all'epoca fossero esistiti il regista magari li avrebbe usati" Questo ovviamente stra-esagerando per assurdo. [edit: sta a vedere che han messo Lucas e Spilberg alla direzione di mgm home video... ]
Però fa ben sperare il fatto che nell'edizione terminator slip successiva il cartello originale l'abbiano riusato,
chissà... speriamo in un cambio di politica dell'mgm)
Ultima modifica di napoleone wilson il lunedì 8 giugno 2009, 15:24, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
n.wilson j barbazza ( )Barbazza ha scritto:Quindi nessuna delle tre edizioni ha il master italiano, quello uscito al cinemaj ha scritto: Sì. La voce fuori campo che leggeva l'introduzione era un "di più", se così possiamo dire.
P.S. Lo so che tu e napo bramate gli altri, era solo una mia curiosita'. Non mi permetterei mai di remare contro
Ultima modifica di napoleone wilson il lunedì 8 giugno 2009, 15:24, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?