Quando i doppiaggi stravolgevano la realtà
Moderatori: nocciolo, sandman, darkglobe, Invisible
- gipal
- Utente Avanzato
- Messaggi: 6059
- Iscritto il: venerdì 7 febbraio 2003, 18:45
- Località: Sicilia
- Contatta:
Quando i doppiaggi stravolgevano la realtà
In particolar modo era odioso quando si trasportavano situazioni della società o della cultura americana, volendole ad ogni costo adattare a quella italiana. Ma anche si prendevano topiche pazzesche con le unità di misura.
Qualche esempio?
Dei problemi di "conversione" tra le unità di misura, già ne parlai quando parlai de Il Gigante, sempre in un film con Liz Taylor che ho visto di recente, La Gatta sul tetto che scotta, ecco che Big Daddy ha 20.000 Ettari di terreno, cioè l'estensione di 28.169 campi di calcio, cioè 2 volte Firenze che è 102 Kmq = 100.000.000 mq = 10.000 Ha. In realtà il nostro Burl Ives possedeva solo 28.000 Acri. essendo 1 acro = 4 046,856 4 mq, gli ettari sarebbero stati solo 11.000
Sul Football Americano poi, non ne parliamo.
Nello stesso film due partite sarebbero finite 4-0, punteggio impossibile in quello sport (in originale erano un 21-0 e 47-0). Il "running back" viene tradotto "goleador"
Qualche esempio?
Dei problemi di "conversione" tra le unità di misura, già ne parlai quando parlai de Il Gigante, sempre in un film con Liz Taylor che ho visto di recente, La Gatta sul tetto che scotta, ecco che Big Daddy ha 20.000 Ettari di terreno, cioè l'estensione di 28.169 campi di calcio, cioè 2 volte Firenze che è 102 Kmq = 100.000.000 mq = 10.000 Ha. In realtà il nostro Burl Ives possedeva solo 28.000 Acri. essendo 1 acro = 4 046,856 4 mq, gli ettari sarebbero stati solo 11.000
Sul Football Americano poi, non ne parliamo.
Nello stesso film due partite sarebbero finite 4-0, punteggio impossibile in quello sport (in originale erano un 21-0 e 47-0). Il "running back" viene tradotto "goleador"
Vogliamo parlare dei nomi "italianizzati" dei protagonisti? Come L' Henry=>Enrico Jekyll di "Dr Jekyll e Mr. Hyde" con Spencer Tracy(il primo che mi viene in mente)? Questo avveniva nei 30, poi ne '60 ci si era evoluti e si era arrivati alle pronuncie improbabili. Tipo Norman Bates di Psyco che diventa Norman "Bet" quando la pronuncia esatta sarebbe naturalmente "Beiz"...
Non userei così tanto l'imperfetto...magari non capita con i film, ma avete provato a vedere XFiles o ER in inglese? Dialoghi stravolti, soprattutto in ER, dove i personaggi di George Clooney e del Dottor Benton (Eriq la Salle) hanno personalità completamente diverse....faccio un esempio:
Dr.Carter: "Dottor Benton, cosa sta ascoltando?" (nel walkman)
ITA: (tono scontroso):" I tre porcellini"
ENG: (tono normale):"Snoop Doggy Dog"
Dr.Carter: "Dottor Benton, cosa sta ascoltando?" (nel walkman)
ITA: (tono scontroso):" I tre porcellini"
ENG: (tono normale):"Snoop Doggy Dog"
Not in Kansas Il mio sito di recensioni e quello che mi passa per la testa: http://ggportal-nik.blogspot.com
"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
- MelvinUdall
- Moderatore
- Messaggi: 8725
- Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
- Località: Sanremo
- Contatta:
si ER è qualcosa di spaventoso, credo che i traduttori si siano divertiti ad invenatare nuovi personaggi e nuovi dialoghi presi dal nulla... per anni ho creduto di vedere un telefilm semplicemente tradotto ma coi dvd mi sono accorta che è stato assolutamente stravoltoMcFly28 ha scritto:Non userei così tanto l'imperfetto...magari non capita con i film, ma avete provato a vedere XFiles o ER in inglese? Dialoghi stravolti, soprattutto in ER, dove i personaggi di George Clooney e del Dottor Benton (Eriq la Salle) hanno personalità completamente diverse....faccio un esempio:
Dr.Carter: "Dottor Benton, cosa sta ascoltando?" (nel walkman)
ITA: (tono scontroso):" I tre porcellini"
ENG: (tono normale):"Snoop Doggy Dog"
Planet earth is blue. And there's nothing I can do.
X-files, stagione 3, episodio Hell Money:McFly28 ha scritto:Non userei così tanto l'imperfetto...magari non capita con i film, ma avete provato a vedere XFiles o ER in inglese? Dialoghi stravolti, soprattutto in ER, dove i personaggi di George Clooney e del Dottor Benton (Eriq la Salle) hanno personalità completamente diverse....faccio un esempio:
Dr.Carter: "Dottor Benton, cosa sta ascoltando?" (nel walkman)
ITA: (tono scontroso):" I tre porcellini"
ENG: (tono normale):"Snoop Doggy Dog"
Scully: non mi dirai che si tratta di un fantasma?
Mulder (ITA): non sarebbe così strano.
Mulder (ENG): "E chi chiamerai?" (Who you gonna call?, il jingle dei Ghostbusters)
è l'unica che mi viene al volo ma ce ne sono a secchi per x-files..
- gipal
- Utente Avanzato
- Messaggi: 6059
- Iscritto il: venerdì 7 febbraio 2003, 18:45
- Località: Sicilia
- Contatta:
Attenzione i "cambi di senso" di una frase sono all'ordine del giorno anche oggidì, ne comunque li contesto. Io faccio riferimento a quando si vuol rendere l'impossibile, come il fatto che Paul Newman pratichi il giuoco del Calcio (parafrasando la parola Football, riferita al giuoco tutto americano), negli Stati Uniti, appunto, dove il Calcio manco sanno cosa sia. Prendono per i fondelli lo spettatore al punto di tramutare il 21-0 (3 touch down trasformati) in un 4-0 calcistico, ci mancava che specificavano che Paul aveva segnato un gol di testa ed eravamo a posto.
- Elim Garak
- Utente Avanzato
- Messaggi: 3604
- Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
- Località: Ardea (Roma)
Visto che ce l'ho "fresco fresco"... Il primo dialogo fra la figlia di Gandolfini e il suo ragazzo in "Romance & Cigarettes".
Roba tipo:
LEI "Sei il mio piccolo grande amore"
LUI "Io non posso stare fermo, con le mani nelle mani"
...e così via per tre minuti. Avrei voluto alzarmi infuocato come un dio pagano e distruggere quel tempio dell'oscenità con la mia furia millenaria e apocalittica.
Peccato, perché il film mi è piaciuto... ^__^
A parte che ultimamente sento troppo tradurre "Scalpel" con "Scalpello" invece che "Bisturi". Per esempio in una puntata di "Lost". :-P
Roba tipo:
LEI "Sei il mio piccolo grande amore"
LUI "Io non posso stare fermo, con le mani nelle mani"
...e così via per tre minuti. Avrei voluto alzarmi infuocato come un dio pagano e distruggere quel tempio dell'oscenità con la mia furia millenaria e apocalittica.
Peccato, perché il film mi è piaciuto... ^__^
A parte che ultimamente sento troppo tradurre "Scalpel" con "Scalpello" invece che "Bisturi". Per esempio in una puntata di "Lost". :-P
Ciao e a presto!
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
- vegeta85
- Utente Avanzato
- Messaggi: 16920
- Iscritto il: sabato 18 gennaio 2003, 15:30
- Località: Ferrara
- Contatta:
hai ragione...ma chissà com'era in lingua originale...Elim Garak ha scritto:Visto che ce l'ho "fresco fresco"... Il primo dialogo fra la figlia di Gandolfini e il suo ragazzo in "Romance & Cigarettes".
Roba tipo:
LEI "Sei il mio piccolo grande amore"
LUI "Io non posso stare fermo, con le mani nelle mani"
...e così via per tre minuti. Avrei voluto alzarmi infuocato come un dio pagano e distruggere quel tempio dell'oscenità con la mia furia millenaria e apocalittica.
probabilmente nella traduzione letterale si sarebbe perso il senso della scena.
I could live without so much
I can die without a clue
Sun keeps risin' in the west
I keep on wakin' fully confused
I can die without a clue
Sun keeps risin' in the west
I keep on wakin' fully confused
-
- Moderatore
- Messaggi: 10471
- Iscritto il: lunedì 14 giugno 2004, 11:41
- Località: Syosset (NY)
- Contatta:
A tal proposito un esempio lampante è il nomignolo con cui clooney chiama edwards (ciccio) che nei dialoghi originali non esiste affattoMelvinUdall ha scritto:si ER è qualcosa di spaventoso, credo che i traduttori si siano divertiti ad invenatare nuovi personaggi e nuovi dialoghi presi dal nulla... per anni ho creduto di vedere un telefilm semplicemente tradotto ma coi dvd mi sono accorta che è stato assolutamente stravoltoMcFly28 ha scritto:Non userei così tanto l'imperfetto...magari non capita con i film, ma avete provato a vedere XFiles o ER in inglese? Dialoghi stravolti, soprattutto in ER, dove i personaggi di George Clooney e del Dottor Benton (Eriq la Salle) hanno personalità completamente diverse....faccio un esempio:
Dr.Carter: "Dottor Benton, cosa sta ascoltando?" (nel walkman)
ITA: (tono scontroso):" I tre porcellini"
ENG: (tono normale):"Snoop Doggy Dog"
- MelvinUdall
- Moderatore
- Messaggi: 8725
- Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
- Località: Sanremo
- Contatta:
infatti, per anni mi sono chiesta come lo chiamasse in inglese, la prima cosa che ho fatto quando ho preso i dvd è stato proprio di andarmi a sentire il nomigliolo e... naturalmente lo chiama semplicemente MarkScarfusa ha scritto:A tal proposito un esempio lampante è il nomignolo con cui clooney chiama edwards (ciccio) che nei dialoghi originali non esiste affatto
Planet earth is blue. And there's nothing I can do.
Davvero??MelvinUdall ha scritto:infatti, per anni mi sono chiesta come lo chiamasse in inglese, la prima cosa che ho fatto quando ho preso i dvd è stato proprio di andarmi a sentire il nomigliolo e... naturalmente lo chiama semplicemente MarkScarfusa ha scritto:A tal proposito un esempio lampante è il nomignolo con cui clooney chiama edwards (ciccio) che nei dialoghi originali non esiste affatto
Non pensavo che si arrivasse a questi livelli di stravolgimento anche adesso..