Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ottimo withnail, grazie della conferma.
ps vai tranquillo
ps vai tranquillo
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:46, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Motivazione: quote rimosso
Hai da fumare?
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Sì in effetti puzza parecchio, ma l'avevo scelta perchè paradossalmente l'unica che riportava il simbolino medusa video. La cosa dell'audio monotraccia sarebbe davvero inverosimile, concordo. Mi ero fidato e lasciato prendere dal pessimismo cosmico e non avevo visto che il dvd in realtà uscirà ufficialmente solo il 28 cm, e probabilmente ciò spiega anche l'approssimazione delle schede di molti siti di vendita.
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:44, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Motivazione: quote rimosso
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Segnalo un master con titolazioni alterate digitalmente: Lourdes (CGHV/LUCE)
(1)
(2)
(3)
I premi vinti all'inizio del film (1), i credits dei doppiatori alla fine del film (2,3). Per il resto è il master originale francese.
(1)
(2)
(3)
I premi vinti all'inizio del film (1), i credits dei doppiatori alla fine del film (2,3). Per il resto è il master originale francese.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ottimo "occhio", riki.
Sarei stato sul punto di sorvolare, se premi e credits dei doppiatori fossero stati ai completi margini del master francese.
Visto che questi ultimi compaiono prima del rullo finale con i titoli di coda (originali), direi che faccia parte a pieno titolo della categoria.
Sarei stato sul punto di sorvolare, se premi e credits dei doppiatori fossero stati ai completi margini del master francese.
Visto che questi ultimi compaiono prima del rullo finale con i titoli di coda (originali), direi che faccia parte a pieno titolo della categoria.
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:41, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Motivazione: quote rimosso
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
j
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:41, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Motivazione: quote rimosso
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grande riki, ora lo inserisco in lista 2.j ha scritto:Sarei stato sul punto di sorvolare, se premi e credits dei doppiatori fossero stati ai completi margini del master francese
j, condivido, io però con Welcome to Collinwood (qui per il post), che è proprio un caso come quello che ipotizzi tu nella frase evidenziata sopra, non avevo sorvolato (forse fui un po' troppo integralista). Se credi/ete, poi lo levo dalla lista.
- Lourdes (CG/CineCittà Luce) master originale con cartelli dell'edizione italiana aggiunti in testa (premi) ed in coda (doppiaggio) prima dei titoli finali
Ed ecco un altro caso che sarebbe simile a quello "rispettoso" del master originale ipotizzato da j, se non fosse per il titolo italiano del film sovrapposto digitalmente, che lo fa entrare a pieno titolo in lista2. E' un film minore, però avendo entrambe le copie ho fatto un po' di screenshot, a titolo d'esempio per casi come questo.
- I love movies (UBU) master originale con titolo italiano del film sovrapposto e cartelli ediz. italiana in testa al master
DVD ITA -------------------------- MASTER USA
1. L'intro dell'editore dvd sostituisce quello del produttore usa (non è rilevante ai fini dell'inserimento in lista, però trovo sia sempre spiacevole)
2. Subito dopo, rispettosamente in testa al master (ancora meglio, per me, quando li mettono in fondo a tutto, dopo tutto il rullo dei titoli di coda), il primo e l'ultimo dei 4 cartelli dell'edizione dvd italiana (non dovrebbe essere uscito nelle sale da noi).
3. Inizio del master originale, anche per il dvd ita, con il primo titolo di testa originale.
4. Dopo la sequenza identica dei titoli dei produttori, attori principali, etc., ecco il titolo italiano sovrapposto all'originale.
5. Ripresa dei titoli originali anche nel dvd ita.
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:43, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote modificato
Motivazione: quote modificato
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Segnalo, secondo me, un altro master con titolazioni alterate digitalmente
-THE DEPARTED: IL BENE E IL MALE (MEDUSA)
(1)All'inizio titolo originale con sottotitolo italiano stampato sotto.
(2)Nei titoli di coda questo:
(3-4)Sempre nei titoli di coda crediti dei doppiatori
(5) e poi magicamente si ritorna al master originale
-THE DEPARTED: IL BENE E IL MALE (MEDUSA)
(1)All'inizio titolo originale con sottotitolo italiano stampato sotto.
(2)Nei titoli di coda questo:
(3-4)Sempre nei titoli di coda crediti dei doppiatori
(5) e poi magicamente si ritorna al master originale
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grandissimo riki, segnalazione super-dettagliata ( ).riki333 ha scritto:Segnalo, secondo me, un altro master con titolazioni alterate digitalmente
-THE DEPARTED: IL BENE E IL MALE (MEDUSA)
...
Personalmente ho alcuni dubbi sul fatto se sia un master ita (cinematografico) od una manipolazione dell'originale:
- Il fatto che il titolo ufficiale italiano sia in realtà l'insieme del titolo originale + il bene e il male
- Il rullo finale dei titoli, quello con "cast", a volte è lasciato in originale anche al cinema (però forse effettivamente, non in titoli importanti come questo? , francamente non ricordo)
- Per caso hai notato se gli altri titoli-cartelli, di testa o coda, di quelli non a rullo, ("prodotto da", "musica di") sono tradotti nel dvd?
Ho trovato uno screen del titolo del master usa, che sembra confermare l'aggiunta de "il bene e il male" sotto il titolo originale (identico per caratterri e proporzioni): e questa cosa invece fa proprio pensare ad un aggiunta digitale,
però tecnicamente non esclude l'altra ipotesi (a meno di non ricordarsi com'era al cinema).
[riki333's screen_dvd medusa] (1)All'inizio titolo originale con sottotitolo italiano stampato sotto.
[dvdtalk's screen_master usa]
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
I titoli di testa in questo film non ci sono, nel senso compare dopo un po' di minuti dall'inizio solo il cartello con il titolo.
Si, io non ho messo tutti gli screenshoots, ma nei titoli di coda montaggio, regia, musica, produzione (ecc..) sono tutti in italiano, poi compaiono i credits dei doppiatori e infine il rullo finale in inglese.
Le scritte in inglese durante il film (cartelli,sms,ecc) sono adeguatamente sottotitolate con una traccia ita apposita.
Sinceramente non ricordo come fosse al cinema, secondo me comunque si tratta di un master originale con pesanti titolazioni alterate digitalmente in ita.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie dei dettagli riki.
Ok, per lista 2, in quanto:
- The Departed - Il bene e il male (Medusa) master originale con titolo italiano aggiunto in testa, titolazione principale di coda sovrapposta in italiano e cartelli doppiaggio aggiunti prima dei credits finali
Ok, per lista 2, in quanto:
- in primis mi fido ciecamente del tuo occhio
- in secundis i cartelli di tempo e luogo in inglese, specie per un film di grande distribuzione, "puzzano (e tanto anche)"
di master originale - il prosieguo di titolo italiano aggiunto, per fattezze e posizione rispetto all'altro, puzza pure lui di insert digitale lontano un miglio.
- Inoltre, non meno importante, credo che se fosse un master ita ci sarebbe in testa l'intro di "medusa distribuzione".
- e sicuramente è un indizio che sul dvd faccia bella mostra di sè il logo warner ed il copyright
- The Departed - Il bene e il male (Medusa) master originale con titolo italiano aggiunto in testa, titolazione principale di coda sovrapposta in italiano e cartelli doppiaggio aggiunti prima dei credits finali
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Di niente.
L'unica cosa, sarebbe interessante sapere se nel BD Medusa ci sono tutte queste titolazioni alterate.
L'unica cosa, sarebbe interessante sapere se nel BD Medusa ci sono tutte queste titolazioni alterate.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Aggiungo alla lista "L'uomo nell'ombra" di Polanski della 01 Home Entertainment!
I titoli sono solo di coda e tutti in inglese (quindi credo master originale), ma prima che partano la schermata col titolo è sempre "L'uomo nell'ombra", sia se vediamo il film in italiano sia in inglese (sotto il titolo c'è in piccolo il titolo originale inglese)!
Nel caso qualcuno sappia di più potrà essere più specifico di me per fare chiarezza sulla faccenda!
I titoli sono solo di coda e tutti in inglese (quindi credo master originale), ma prima che partano la schermata col titolo è sempre "L'uomo nell'ombra", sia se vediamo il film in italiano sia in inglese (sotto il titolo c'è in piccolo il titolo originale inglese)!
Nel caso qualcuno sappia di più potrà essere più specifico di me per fare chiarezza sulla faccenda!
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie della segnalazione Leone!
Ahimè, conoscendo la 01 (ce ne sono ben 9 in lista) e considerando alcune loro edizioni recenti (Black Dahlia, The aviator) con alterazioni di vario tipo, da quello che dici potrebbe essere un alterazione digitale solo sul titolo.
Inoltre, come possibile conferma, non ci posso giurare ma direi (lo vidi 4 volte al cine) che i titoli principali (messi in coda come hai ricordato, secondo la nuova moda imperante) in sala fossero regolarmente in italiano (a parte forse gli ultimi credits piccoli a rullo), e forse c'erano anche i titoli del doppiaggio.
Comunque ho preso degli screenshot da quello che dovrebbe essere il master originale, che forse potrà chiarire le cose (i titoli nero su bianco (bellissimi tra l'altro, a mo' di pagina dattiloscritta) sicuramente li ricordo anche nel master ita al cinema.
Il titolo principale è così anche sullo 01? (si va a formare così come lo si vede con le pagine bianche che si aggiungono progressivamente)
intro logo di testa + unico titolo di testa
titolo del film, subito dopo la fine + uno dei titoli principali
ps OT Cosa è successo a riki333? Son spariti i dati sotto l'avatar
Ahimè, conoscendo la 01 (ce ne sono ben 9 in lista) e considerando alcune loro edizioni recenti (Black Dahlia, The aviator) con alterazioni di vario tipo, da quello che dici potrebbe essere un alterazione digitale solo sul titolo.
Inoltre, come possibile conferma, non ci posso giurare ma direi (lo vidi 4 volte al cine) che i titoli principali (messi in coda come hai ricordato, secondo la nuova moda imperante) in sala fossero regolarmente in italiano (a parte forse gli ultimi credits piccoli a rullo), e forse c'erano anche i titoli del doppiaggio.
Comunque ho preso degli screenshot da quello che dovrebbe essere il master originale, che forse potrà chiarire le cose (i titoli nero su bianco (bellissimi tra l'altro, a mo' di pagina dattiloscritta) sicuramente li ricordo anche nel master ita al cinema.
Il titolo principale è così anche sullo 01? (si va a formare così come lo si vede con le pagine bianche che si aggiungono progressivamente)
intro logo di testa + unico titolo di testa
titolo del film, subito dopo la fine + uno dei titoli principali
ps OT Cosa è successo a riki333? Son spariti i dati sotto l'avatar
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Il master è senza dubbio originale, hanno solo aggiunto il titolo finale in italiano, che non si compone gradualmente, ma appare già composto!
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ok Leone, aggiungo allora alla lista2 dei master originali alterati. Trattasi quindi di titolo italiano sovrapposto in tutto e per tutto all'originale.
- L'uomo nell'ombra (01) master originale con titolo in italiano sovrapposto
- L'uomo nell'ombra (01) master originale con titolo in italiano sovrapposto
Ultima modifica di rick_13 il sabato 2 ottobre 2010, 22:21, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Motivazione: quote rimosso
Hai da fumare?
-
- Utente Senior
- Messaggi: 1237
- Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
In lista non li trovo, dunque ne parlo io.
Una volta ho osato noleggiare un filmaccio orrendo dal titolo In compagnia dei lupi. Sugli opening credits, il titolo originale (The company of wolves) è stato rimosso tramite un fermo immagine sul quale è stato trascritto il titolo italiano. Rete 4 sa fare di meglio...
Il DVD Ermitage de La voce nella tempesta ha i titoli di testa e il cartello "Fine" completamente riscritti su un fermo immagine. Ad un certo momento del film, qualcuno legge una lettera che appare scritta in italiano, ma in questo caso si tratta palesemente di una traduzione cinematografica d'epoca.
Una volta ho osato noleggiare un filmaccio orrendo dal titolo In compagnia dei lupi. Sugli opening credits, il titolo originale (The company of wolves) è stato rimosso tramite un fermo immagine sul quale è stato trascritto il titolo italiano. Rete 4 sa fare di meglio...
Il DVD Ermitage de La voce nella tempesta ha i titoli di testa e il cartello "Fine" completamente riscritti su un fermo immagine. Ad un certo momento del film, qualcuno legge una lettera che appare scritta in italiano, ma in questo caso si tratta palesemente di una traduzione cinematografica d'epoca.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie March! Circa La voce nella tempesta, al di là delle vaccate digitali fatte al master italiano, presumo che la Sinister ora abbia risolto usando un master originale per la sua riedizione (almeno spero, mi stupirei del contrario).
In ogni caso va nella lista 1 dei master non originali (la prima ermitage se non erro usava quasi solo quelli, senza neanche la traccia v.o.), e le alterazioni seppur ininfluenti ai fini dell'inserimento, le riporto comunque come promemoria (hai fatto benissimo a riportarle): fanno comunque ribrezzo anche su di un master non originale, che comunque ha una sua dignità storica legata all'uscita in sala da noi.
Circa la eagle (e in generale), spero solo (forse invano) che ste ca..te se le ritrovino da vecchi master-tv, e non siano fatte scientemente su ordine di qualche 'genio' del marketing home-video.
- In compagnia dei lupi (Eagle) master originale con titolo sovrapposto in italiano su di un fermo-immagine (lista 2)
- Cime tempestose (La voce nella tempesta)° (Ermitage) master italiano [titoli di testa e cartello 'fine' editati ex-novo su fermo-immagine]
In ogni caso va nella lista 1 dei master non originali (la prima ermitage se non erro usava quasi solo quelli, senza neanche la traccia v.o.), e le alterazioni seppur ininfluenti ai fini dell'inserimento, le riporto comunque come promemoria (hai fatto benissimo a riportarle): fanno comunque ribrezzo anche su di un master non originale, che comunque ha una sua dignità storica legata all'uscita in sala da noi.
Circa la eagle (e in generale), spero solo (forse invano) che ste ca..te se le ritrovino da vecchi master-tv, e non siano fatte scientemente su ordine di qualche 'genio' del marketing home-video.
- In compagnia dei lupi (Eagle) master originale con titolo sovrapposto in italiano su di un fermo-immagine (lista 2)
- Cime tempestose (La voce nella tempesta)° (Ermitage) master italiano [titoli di testa e cartello 'fine' editati ex-novo su fermo-immagine]
Hai da fumare?
-
- Utente Senior
- Messaggi: 1237
- Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ancora non mi arriva la nuova edizione Sinister, ma anch'io sono sicuro che ora il master sia quello americano originale, tanto più che la copia italiana d'epoca non era integrale mentre il DVD sinister presenta il film nella sua interezza. Per questa nuova edizione devono quindi per forza aver scelto un master diverso che senza dubbio è quello originale.napoleone wilson ha scritto:Circa La voce nella tempesta, al di là delle vaccate digitali fatte al master italiano, presumo che la Sinister ora abbia risolto usando un master originale per la sua riedizione (almeno spero, mi stupirei del contrario).
Esattamente! Il DVD Ermitage era in pratica il riversamento in digitale di una vecchia pellicola italiana, mal ridotta sì, ma a cui dobbiamo molto perché è grazie ad essa che abbiamo potuto ricuperare il doppiaggio storico (e la Sinister ha sicuramente tratto l'audio italiano d'epoca dalla stessa fonte).(la prima ermitage se non erro usava quasi solo quelli, senza neanche la traccia v.o.)
Bravissimo! Io avrei apprezzato molto se il DVD Ermitage avesse presentato in toto il film così come lo si vide al cinema in Italia. Invece no, si sono messi a riscrivere perfino il cartello "Fine", e che diamine...fanno comunque ribrezzo anche su di un master non originale, che comunque ha una sua dignità storica legata all'uscita in sala da noi.
Eccellentemente riassunto- In compagnia dei lupi (Eagle) master originale con titolo sovrapposto in italiano su di un fermo-immagine (lista 2)
- Cime tempestose (La voce nella tempesta)° (Ermitage) master italiano [titoli di testa e cartello 'fine' editati ex-novo su fermo-immagine]
-
- Utente Senior
- Messaggi: 1237
- Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Segnalo il pessimo DVD di "Soffici letti, dure battaglie" produtto da Storm Video e distribuito da Mondo Home Entertainment. Le didascalie iniziali e il titolo del film non appaiono in originale, ma sono stati riscritti ex-novo in italiano. Tra l'altro, per rimuovere il titolo originale e riportare quello italiano su un fondale senza scritte, sono state riciclate delle inquadrature di Parigi che verranno mostrate poco oltre. Il resto del master è in inglese, ma è in 4:3 (imdb riporta 1,85:1 come aspect ratio originale, ma c'è da dire che il pan&scan è fatto molto bene) e l'audio è disponibile solo in italiano. Con queste premesse, è inutile dire che non ci sono extra.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie March, da quello che dici dovrebbero essere quindi delle pezze digitali sul master originale, e pure realizzate grossolanamente. La stormvideo poi è recidiva (Philadelphia experiment e Schegge di follia).
Il formato errato non lo segnalo in lista, ma però hai fatto bene a segnalarlo. Una curiosità, cosa intendi per pan-scan fatto molto bene?
March Hare ha scritto:... Il resto del master ... è in 4:3 (imdb riporta 1,85:1 come aspect ratio originale, ma c'è da dire che il pan&scan è fatto molto bene) ...
Il formato errato non lo segnalo in lista, ma però hai fatto bene a segnalarlo. Una curiosità, cosa intendi per pan-scan fatto molto bene?
Hai da fumare?
-
- Utente Senior
- Messaggi: 1237
- Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Intendo dire che non sembra ci siano tagli, il film appare come fosse stato girato in 4:3. Non credo si tratti di un open matte, però, secondo me è solo un pan-scan eseguito con una certa attenzione.napoleone wilson ha scritto:March Hare ha scritto:... Il resto del master ... è in 4:3 (imdb riporta 1,85:1 come aspect ratio originale, ma c'è da dire che il pan&scan è fatto molto bene) ...
Il formato errato non lo segnalo in lista, ma però hai fatto bene a segnalarlo. Una curiosità, cosa intendi per pan-scan fatto molto bene?
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
- Soffici letti... dure battaglie (StormVideo) - [Soft Beds, Hard Battles] UK 1974, di Roy Boulting - master originale con didascalie iniziali sovrapposte in ita e titolo ita sovrapposto su sfondo posticcio-ricilato
(tra l'altro in copertina il titolo italiano manca dei 3 puntini ...)
---
Altre due segnalazioni, la prima pesantissima, di master originali con pezze digitali però realizzate con intelligenza (soprattutto la prima, meglio non si poteva fare):
- Tempesta su Washington (Dall'Angelo / DNC) - [Advise & Consent] USA 1962, Columbia, di Otto Preminger
master originale con titolo italiano aggiunto
Il titolo italiano (peraltro molto diverso dall'originale e bellissimo, ricavato direttamente da quello francese Tempete à Washington) compare a fianco del titolo animato di Bass, posizionato nell'unico spazio utile e con una grafica che ricalca abbastanza fedelmente quella originale (v. più in basso per gli screen).
- Le due verità - Forever mine (Dall'Angelo / CVC) - [Forever Mine] UK-Can-USA 1999, di Paul Schrader
master originale con titolo italiano aggiunto
Lavoro abbastanza rispettoso (forse l'avrei posizionato un po' più in basso), spero volutamente, o magari invece nell'impossibilità di 'coprire' il titolo originale in movimento, con la scritta 'forever' che parte dal basso dello schermo per poi stringersi al centro del quadro (sulla raffinata inquadratura-sequenza fissa iniziale dell'albergo) (v. più in basso per gli screen). Aggiunti anche i cartelli di edizione del doppiaggio, ma in coda al master, senza quindi che alterino alcunchè.
l'animazione del titolo, con l'aggiunta finale digitale dell'italiano (3)
piccolo tributo a Saul Bass: il cartello The End che ricalca genialmente il titolo di testa
(sempre in animazione, andando a richiudere il tetto del Campidoglio)
l'animazione del titolo 'Forever Mine' con aggiunta finale dell'italiano (3)
Cancellato dalla lista dei master alterati, la motivazione era un po' forzata. Penso sia meglio considerare 'alterazioni' solo quei credits italiani aggiunti prima o durante i titoli di coda originali. Se stanno in coda a tutto, poco male.- Welcome to Collinwood (Mediafilm/Medusa/OneMovie), (id.), Usa 2002. Master originale con aggiunti digitalmente, in coda a tutto, i credits dei doppiatori. Difetto veniale, ma il problema è che li hanno giuntati di seguito ai titoli di coda sulla stessa traccia, anzichè usarne una separata (come per fortuna avviene quasi sempre in questi casi). Alla visione cambia poco, ma tecnicamente è un'alterazione.
Hai da fumare?
-
- Utente Senior
- Messaggi: 1237
- Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Anche quando appare durante il film i puntini di sospensione mancano...napoleone wilson ha scritto:- Soffici letti... dure battaglie (StormVideo) - [Soft Beds, Hard Battles] UK 1974, di Roy Boulting
(tra l'altro in copertina il titolo italiano manca dei 3 puntini ...)
Si poteva far meglio lasciando tutto inalterato Che manie! Ma perché sovrapporre il titolo italiano, ma chi se ne importa? Un conto sarebbe, come abbiamo detto anche in passato, una doppia traccia video che ripristinasse i credits italiani d'epoca da affiancare a quelli americani, ma così è una sciocchezza d'una demenzialità unica!Altre due segnalazioni, [...] però realizzate con intelligenza (soprattutto la prima, meglio non si poteva fare)
Sono d'accordo. C'è stato un periodo in Disney in cui alla fine dei vecchi classici (che come la stragrande maggioranza dei vecchi film non avevano titoli di coda) inserivano degli end credits musicati e arricchiti di bozzetti preliminari relativi allo stesso film al fine di omaggiare chi aveva lavorato al restauro audio/video digitale di quell'edizione. C'è chi gridò allo scandalo, ma a me non cambia nulla: se vengono incollati subito dopo l'ultimo fotogramma di pellicola originale senza intaccare in nessun modo tutto quello che c'è prima, che male fanno?Cancellato dalla lista dei master alterati, la motivazione era un po' forzata. Penso sia meglio considerare 'alterazioni' solo quei credits italiani aggiunti prima o durante i titoli di coda originali. Se stanno in coda a tutto, poco male.- Welcome to Collinwood (Mediafilm/Medusa/OneMovie), (id.), Usa 2002. Master originale con aggiunti digitalmente, in coda a tutto, i credits dei doppiatori. Difetto veniale, ma il problema è che li hanno giuntati di seguito ai titoli di coda sulla stessa traccia, anzichè usarne una separata (come per fortuna avviene quasi sempre in questi casi). Alla visione cambia poco, ma tecnicamente è un'alterazione.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Non mi stupisceMarch Hare ha scritto:Anche quando appare durante il film i puntini di sospensione mancano...napoleone wilson ha scritto:(tra l'altro in copertina il titolo italiano manca dei 3 puntini ...)
era sottinteso il "se proprio si doveva fare".March Hare ha scritto:Si poteva far meglio lasciando tutto inalterato Che manie! Ma perché sovrapporre il titolo italiano, ma chi se ne importa? Un conto sarebbe, come abbiamo detto anche in passato, una doppia traccia video che ripristinasse i credits italiani d'epoca da affiancare a quelli americani ...napoleone wilson ha scritto:Altre due segnalazioni, [...] però realizzate con intelligenza (soprattutto la prima, meglio non si poteva fare)
Sfondi una porta aperta, figurati, quando l'ho visto stavo per volare giù dalla sedia, ma mi consola il fatto che perlomeno l'abbiano realizzato bene (poi magari non per cura, ma solo perchè non potevano coprire tutto il titolo originale con tanto di campidoglio.)
Esattamente, difatti è la stessa politica che usano per i restauri 'seri' in pellicola (d'altronde chi può essere più rispettoso di loro, verso l'opera filmica?), per es. di La donna che visse due volte, dove i credits del restauro sono in testa od in coda a tutto.March Hare ha scritto: ... inserivano degli end credits musicati e arricchiti di bozzetti preliminari relativi allo stesso film al fine di omaggiare chi aveva lavorato al restauro audio/video digitale di quell'edizione. C'è chi gridò allo scandalo, ma a me non cambia nulla: se vengono incollati subito dopo l'ultimo fotogramma di pellicola originale senza intaccare in nessun modo tutto quello che c'è prima, che male fanno?
Hai da fumare?