Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
DVD con alterazioni digitali ai master originali:
GOOD NIGHT, AND GOOD LUCK. (Mediafilm/Fox)
Master originale con alterazione nei titoli di testa (completamente in Italiano), e nelle didascalie... ma non sempre.
GOOD NIGHT, AND GOOD LUCK. (Mediafilm/Fox)
Master originale con alterazione nei titoli di testa (completamente in Italiano), e nelle didascalie... ma non sempre.
Ultima modifica di j il lunedì 12 ottobre 2009, 14:11, modificato 3 volte in totale.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Vero, confermo!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Non so se vale, ma nella trilogia de Il Signore degli Anelli i titoli dei vari film (nonchè il titolo stesso della saga) sono sempre in italiano.
Con questo non si può certo dire che siano tarocchi, ben inteso, sono le versioni originali italiane (o francesi, tedesche, etc. a seconda dei casi), ma comunque rientrano nei casi "con i titoli di testa, o le sovrimpressioni durante il film, tradotti per le distribuzioni cinematografiche estere", no?
E' una cosa che volevo chiedervi molto tempo fa.
E che dire dei vari Star Wars? Non solo il mitico prologo a scritte scorrevoli, ma se non sbaglio anche i titoli di coda sono in italiano.
Con questo non si può certo dire che siano tarocchi, ben inteso, sono le versioni originali italiane (o francesi, tedesche, etc. a seconda dei casi), ma comunque rientrano nei casi "con i titoli di testa, o le sovrimpressioni durante il film, tradotti per le distribuzioni cinematografiche estere", no?
E' una cosa che volevo chiedervi molto tempo fa.
E che dire dei vari Star Wars? Non solo il mitico prologo a scritte scorrevoli, ma se non sbaglio anche i titoli di coda sono in italiano.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Nel caso di "Star Wars" al 100% si tratta di seamless branching: i titoli cambiano secondo la traccia audio scelta attraverso il menù prima di far partire il film. Accade anche in tutti i Disney/Pixar e in qualche Disney storico.bax ha scritto:Non so se vale, ma nella trilogia de Il Signore degli Anelli i titoli dei vari film (nonchè il titolo stesso della saga) sono sempre in italiano.
Con questo non si può certo dire che siano tarocchi, ben inteso, sono le versioni originali italiane (o francesi, tedesche, etc. a seconda dei casi), ma comunque rientrano nei casi "con i titoli di testa, o le sovrimpressioni durante il film, tradotti per le distribuzioni cinematografiche estere", no?
E' una cosa che volevo chiedervi molto tempo fa.
E che dire dei vari Star Wars? Non solo il mitico prologo a scritte scorrevoli, ma se non sbaglio anche i titoli di coda sono in italiano.
Per quanto riguarda "Il signore degli anelli" non lo so, ma direi che si tratti dello stesso caso. Fa' una prova magari, e facci sapere.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
già... le due foto puzzano di "digital-elettronico" lontano un miglio... grazie-k j, per segnalatio e foto (e leone x confirm).
[edit] nella descrizione ho aggiunto il cartello come da foto (presumo "introduttivo").
@ bax. Grazie mille. Aspettiamo allora di vedere se c'è il salamles brancing pure in ISDA. Io non ho il film, se riesco a raccattarlo da qualcuno guarderò anch'io.
ps (semi-ot/divertissement-spin off) l'originale mitica scritta a rullo di guerre stellari '77, sbaglio od aveva la questione-dilemma dell'indicazione originaria segnata prima come I capitolo e poi IV capitolo (o viceversa)? Sapete per caso in star war originale (nel doppio disco, la vers. cinemat.) come è indicata? Non c'entra con le alterazioni o le traduzioni, è solo una curiosità filologica... mi pare avessi letto tempo fa che dopo la primissima distribuzione usa nei cinema l'avessero modificata.
[edit] nella descrizione ho aggiunto il cartello come da foto (presumo "introduttivo").
@ bax. Grazie mille. Aspettiamo allora di vedere se c'è il salamles brancing pure in ISDA. Io non ho il film, se riesco a raccattarlo da qualcuno guarderò anch'io.
ps (semi-ot/divertissement-spin off) l'originale mitica scritta a rullo di guerre stellari '77, sbaglio od aveva la questione-dilemma dell'indicazione originaria segnata prima come I capitolo e poi IV capitolo (o viceversa)? Sapete per caso in star war originale (nel doppio disco, la vers. cinemat.) come è indicata? Non c'entra con le alterazioni o le traduzioni, è solo una curiosità filologica... mi pare avessi letto tempo fa che dopo la primissima distribuzione usa nei cinema l'avessero modificata.
Hai da fumare?
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
- L'irresistibile Mr. John (DNA/Jubal), [Trouble Along the Way] USA 1953
Nuova tipologia di manipolazione digitale: logo iniziale della WB tagliato di netto, ma lasciandone integralmente il caratteristico sottofondo musicale, forse per preservare la colonna musicale (inizia fondendosi al motivetto della vecchia WB). Hanno quindi lasciato un 6-7 secondi di fermo immagine sulla prima schermata dei titoli (mi pare "John Wayne in"), che poi una volta a sincrono con la colonna musicale vera e propria del film si sblocca e parte.
Boh... oramai non mi stupisco più di nulla... mi auguro solo l'abbian fatto per un problema di diritti, anche se la cosa è comunque strana: difatti il master usato è sicuramente quello warner usa: le diciture piccole wb nei titoli ci sono e definizione e contrasti sono favolosi, in perfetto stile dvd warner (se non fosse ogni tanto un lieve "trascinamento" da conversione non perfetta da ntsc, imputabile all'authoring della casa italiana probabilmente).
Tuttosommato comunque meglio così, che non se avessero fatto partire subito il film troncato (Hobbyework docet) anche nella colonna; il che sarebbe stato anche molto più semplice e sbrigativo da fare in fase di authoring, e ciò fa pensare che siano stati obbligati a levare il logo. Quindi, trascinamenti a parte, non me la sento di mettere in croce gli editori, ma penso più alle solite infinite beghe legali sui diritti.
@j: sei ferratissimo su loghi e loro dinamiche, altro pane per i tuoi denti...
- Il mistero di Storyville (CG), [Storyville] USA 1992
Master ita cinematografico, con tanto di logo penta e "SB e CG presentano"... (e pure in panscan 4:3, come da tradizione cecchi).
-----
ps
Ultimamente ho notato che in molti passaggi televisivi di vecchi classici, su r4, iris, la7, i titoli del film italiani insertati digitalmente sulle titolazioni originali abbondavano... brutto segno...
Ultima modifica di napoleone wilson il martedì 6 ottobre 2009, 11:41, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Un paio di nuovi casi. Qui siamo in un bizzarro territorio.
NEMICO PUBBLICO N. 1, film in due parti distinte e separate.
La prima parte "L'istinto di morte" presenta un master originale ma con TUTTE le titolazioni iniziali in italiano. Si potrebbe tranquillamente inserire nella lista dei master italiani visto l'ottimo lavoro fatto.
La seconda parte "L'ora della fuga" presenta master originale con i titoli in francese, tranne il cartello iniziale, il titolo del film e le varie didascalie di tempo e spazio.
NEMICO PUBBLICO N. 1, film in due parti distinte e separate.
La prima parte "L'istinto di morte" presenta un master originale ma con TUTTE le titolazioni iniziali in italiano. Si potrebbe tranquillamente inserire nella lista dei master italiani visto l'ottimo lavoro fatto.
La seconda parte "L'ora della fuga" presenta master originale con i titoli in francese, tranne il cartello iniziale, il titolo del film e le varie didascalie di tempo e spazio.
L'hanno sempre fatto, in casa Mediaset specialmente.Ultimamente ho notato che in molti passaggi televisivi di vecchi classici, su r4, iris, la7, i titoli del film italiani insertati digitalmente sulle titolazioni originali abbondavano... brutto segno...
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Non ho ancora visto i (il) film, ma immagino sia stato diviso in 2 per motivi distributivi (correggimi se sbaglio) indi per cui potevano/dovevano uniformarli... evidentemente son stati realizzati da due diversi studi senza un minimo di coordinamento editoriale... mah... comunque fra i due casi non so cosa considerare peggio. Nel secondo graficamente ti parevano insert digitali, oppure truke già presenti su pellicola?j ha scritto:NEMICO PUBBLICO N. 1, film in due parti distinte e separate.
La prima parte "L'istinto di morte" presenta un master originale ma con TUTTE le titolazioni iniziali in italiano. Si potrebbe tranquillamente inserire nella lista dei master italiani visto l'ottimo lavoro fatto.
La seconda parte "L'ora della fuga" presenta master originale con i titoli in francese, tranne il cartello iniziale, il titolo del film e le varie didascalie di tempo e spazio.
Meno male... temevo ci fosse una nuova moda.j ha scritto:L'hanno sempre fatto, in casa Mediaset specialmente.Ultimamente ho notato che in molti passaggi televisivi di vecchi classici, su r4, iris, la7, i titoli del film italiani insertati digitalmente sulle titolazioni originali abbondavano... brutto segno...
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Non ho capito effettivamente capito bene cosa intendi: i film sono due, distinti e separati non solo per la distribuzione italiana ma in tutto il mondo. Forse però intendevi proprio questo!
Affidati a due società diverse? Bah, chissà... la mezza porcheria rimane.
Nel secondo si trattava senza alcun dubbio di inserti digitali.
Affidati a due società diverse? Bah, chissà... la mezza porcheria rimane.
Nel secondo si trattava senza alcun dubbio di inserti digitali.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Intendevo che potevano uniformarli nei titoli e cartelli per le uscite in dvd, riferendomi agli studi di postproduzione.j ha scritto:Non ho capito effettivamente capito bene cosa intendi: i film sono due, distinti e separati non solo per la distribuzione italiana ma in tutto il mondo. Forse però intendevi proprio questo!
Affidati a due società diverse? Bah, chissà... la mezza porcheria rimane.
Ok, molte grazie j, allora li inserisco uno come master ita e l'altro come originale alterato.j ha scritto:Nel secondo si trattava senza alcun dubbio di inserti digitali.
- Nemico pubblico n. 1 - L'istinto di morte (Eagle)
- Nemico pubblico n. 1 - L'ora della fuga (Seconda parte) (Eagle)
Li inserirei coi titoli cinematografici (ovvero solo con "seconda parte"), nel dvd invece hanno messo, "parte prima" + "parte seconda", per ragioni di marketing presumibilmente.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Per la precisione anche la prima parte dei titoli di coda è sostituita da cartelli digitali in italiano.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie j, lo inserisco. Sai se è la disco singolo o la doppio disco? (sempre che non siano uguali)j ha scritto:Per la precisione anche la prima parte dei titoli di coda è sostituita da cartelli digitali in italiano.
Le copertine che ho trovato son queste, anche se la scura non tutti i siti la danno...
disco singolo...........doppio disco
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Disco singolo e doppio disco sono uguali, anche come copertine: quella a un disco è semplicemente in amaray. Quella nera che hai postato è la locandina cinematografica.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ok, perfetto Riguardavo su le didascalie tradotte e non, certo un po' una stranezza. Probabilmente non han tradottoj ha scritto:Disco singolo e doppio disco sono uguali, anche come copertine: quella a un disco è semplicemente in amaray. Quella nera che hai postato è la locandina cinematografica.
quelle più semplici e comprensibili, e la cosa non mi disipiace per nulla.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Io avrei preferito un po' più di omogeneità: tradurre tutto oppure no. Così hanno effettivamente creato un pastrocchio.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Capisco il tuo punto di vista sullo "sguardo d'insieme" più omogeneo (cosa che condividerei anche sulle modifiche per l'edizione italiana in pellicola) però qui pur sempre di digital sh... si tratta; forse sono un po' integralista, però se a tale scempio si salva qua e là qualche scritta, titolo o cartello originale, può essere anche utile per confrontarli, graficamente (e verificare che perlomeno ci sia una continuità), ai loro "bodysnatchers digitali".j ha scritto:Io avrei preferito un po' più di omogeneità: tradurre tutto oppure no. Così hanno effettivamente creato un pastrocchio.
Scusa l'uso gratuito della licenza poetico-cinefila, ma sta sera mi sentivo ispirato...
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
L'ultima onda (1977, regia di Peter Weir, edizione Dell'Angelo Pictures) contiene il master originale con la sola alterazione del titolo, che è quello italiano. Devo però ammettere che hanno fatto un ottimo lavoro con la localizzazione, infatti il titolo italiano non copre quello originale, tuttalpiù con le scene iniziali del film dietro.
...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ciao Herlyran, grazie mille per la segnazione. Quindi se ho capito bene il titolo l'hanno solo "aggiunto" vicino a quello originale.Herlyran ha scritto:L'ultima onda (1977, regia di Peter Weir, edizione Dell'Angelo Pictures) contiene il master originale con la sola alterazione del titolo, che è quello italiano. Devo però ammettere che hanno fatto un ottimo lavoro con la localizzazione, infatti il titolo italiano non copre quello originale, tuttalpiù con le scene iniziali del film dietro.
Sono d'accordo, sono i casi meno gravi e più accettabili; purtroppo ci sono esempi ben peggiori, con titoli completamente sovrapposti o come dicevi tu che oscurano addirittura scene di film...
- L'ultima onda (DNC/Dall'Angelo) [The Last Wave], di Peter Weir, Australia 1977 master originale con titolo italiano aggiunto digitalmente
ps
bellissima la copertina
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ciao Napoleonenapoleone wilson ha scritto:Ciao Herlyran, grazie mille per la segnazione. Quindi se ho capito bene il titolo l'hanno solo "aggiunto" vicino a quello originale.
Per precisare, il titolo italiano non l'hanno aggiunto vicino, ma al posto dell'originale, il tutto senza coprirlo. Non ho capito bene come abbiano fatto, sembra quasi che il titolo italiano faccia parte del master originale visto che è fatto benissimo (mentre l'inizio del film scorre sullo sfondo! ), per questo ho aggiunto che mi è sembrato un ottimo lavoro.
Buon proseguimento
PS
La copertina dell'edizione che ho preso io è leggermente differente, eccola qui sotto:
...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie ancora della precisazione, ora correggo!Herlyran ha scritto:Ciao Napoleone
Per precisare, il titolo italiano non l'hanno aggiunto vicino, ma al posto dell'originale, il tutto senza coprirlo. Non ho capito bene come abbiano fatto, sembra quasi che il titolo italiano faccia parte del master originale visto che è fatto benissimo (mentre l'inizio del film scorre sullo sfondo! ), per questo ho aggiunto che mi è sembrato un ottimo lavoro.
Buon proseguimento
Effettivamente è allora un caso della specie di cui parlava più indietro j, per es. in Black Dhalia.
A meno che (è raro ma capita) non fosse così già nelle copie ita uscite al cinema, per risparmiare sui titoli. Ma penso di no. Di solito poi in tali casi, ci sono comunque i doppiatori prima o dopo i titoli di coda, e c'è l'intro cinematografica del distributore ita.
ps
la doppia copertina è un mistero! forse una riedizione? (più probable una copertina provvisoria mai uscita comunque).
edit ps2
ora so che sei il vecchio Jareth
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Può darsi. Interessante.napoleone wilson ha scritto: Effettivamente è allora un caso della specie di cui parlava più indietro j, per es. in Black Dhalia.
A meno che (è raro ma capita) non fosse così già nelle copie ita uscite al cinema, per risparmiare sui titoli. Ma penso di no. Di solito poi in tali casi, ci sono comunque i doppiatori prima o dopo i titoli di coda, e c'è l'intro cinematografica del distributore ita.
Opto anche io per la copertina provvisoria, sperando di non sbagliarmi. Quel disco l'ho visto raramente in giro, ma era sempre con la copertina che posseggo io. Stessa cosa se si cerca il titolo su qualche sito per acquistarlo (almeno quelli che ho visto io).napoleone wilson ha scritto: ps
la doppia copertina è un mistero! forse una riedizione? (più probable una copertina provvisoria mai uscita comunque).
Saluti
...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
L'UOMO CHE FISSA LE CAPRE (Medusa) - master italiano
EXILED (RHV) - master italiano
EXILED (RHV) - master italiano
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Grazie j, inseriti!j ha scritto:L'UOMO CHE FISSA LE CAPRE (Medusa) - master italiano
EXILED (RHV) - master italiano
- L'uomo che fissa le capre (Medusa) [The Men Who Stare at Goats], USA/UK 2009. master italiano
- Exiled (RHV) [Fong juk], Milkway, HK 2006, di Johnnie To. master italiano
Exiled, dovrebbe essere passato solo a Venezia in concorso, e mai distribuito da noi.
Non ho ancora il dvd, ma per curiosità, ti ricordi se i titoli italiani (ed il titolo del film) sono affiancati da quelli in ideogrammi? Ed il cartello Milkyway c'è?
Un caso così (che non ho ancora inserito) la RHV lo ebbe con un film HK presentato al Far East di Udine (con marchio del festival sulla cover). L'unica spiegazione che m'ero dato (la Ripley, per quanto prediliga i master cinematografici italiani, di sicuro non si mette a far manipolazioni digitali, creandoli ex novo), era che la produzione asiatica avesse voluto rendere omaggio al festival che lo presentava in anteprima.
Se così, potrebbe essere un caso simile.
Ecco gli screen in sequenza presi dalla versione HK/internazionale di Exiled, con titoli in cinese/inglese (consuetudine per i film HK):
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
"Exiled" ha avuto una miserrima distribuzione italiana l'estate scorsa, ad opera della nostra Ripley, quindi nessun mistero sul master italiano.napoleone wilson ha scritto: Exiled, dovrebbe essere passato solo a Venezia in concorso, e mai distribuito da noi.
Che per titolo presenta la scritta "Exiled" in rosso a tutto schermo, senza alcun ideogramma.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Non so se sia OT, visto che fin'ora in questa sezione avete trattato solo film cinematografici, però vorrei segnalare il caso del cofanetto della serie tv Heroes, stagione 1.
I titoli di tutti gli episodi, le scritte che ci informano dove stanno avvendendo i fatti, i vari "Continua...." e "Negli episodi precedenti..." e i sottotitoli che compaiono quando alcuni dei protagonisti parlano in giapponese (si tratta di scritte impresse sul master, non sono sottotitoli automatici) sono in italiano. Anche il testo introduttivo nell'episodio pilota è stato sostituito con quello nella nostra lingua. Tutte le altre scritte, sia di testa che di coda, sono originali in inglese.
Avevo visto il telefilm anche nel primo passaggio che fece su Italia 1... mi ricordo che anche lì avevano tradotto, ma non so se si trattava proprio delle scritte uguali a quelle del DVD... comunque anche in questo caso hanno fatto un ottimo lavoro di localizzazione del master dei dischi, infatti i testi tradotti non coprono quelli originali, li sostituiscono, il tutto mentre le immagini scorrono normalmente sullo sfondo.
I titoli di tutti gli episodi, le scritte che ci informano dove stanno avvendendo i fatti, i vari "Continua...." e "Negli episodi precedenti..." e i sottotitoli che compaiono quando alcuni dei protagonisti parlano in giapponese (si tratta di scritte impresse sul master, non sono sottotitoli automatici) sono in italiano. Anche il testo introduttivo nell'episodio pilota è stato sostituito con quello nella nostra lingua. Tutte le altre scritte, sia di testa che di coda, sono originali in inglese.
Avevo visto il telefilm anche nel primo passaggio che fece su Italia 1... mi ricordo che anche lì avevano tradotto, ma non so se si trattava proprio delle scritte uguali a quelle del DVD... comunque anche in questo caso hanno fatto un ottimo lavoro di localizzazione del master dei dischi, infatti i testi tradotti non coprono quelli originali, li sostituiscono, il tutto mentre le immagini scorrono normalmente sullo sfondo.
...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...