Ok, ottimo Herl.
j ha scritto:... Il mio parere è di non fare una eventuale distinzione tra "master italiano" e "manipolazione digitale" come nei film.
Il master originale di una serie è il master con tutti i cartelli e le scritte in lingua madre. Eventuali traduzioni e "sottotitoli di sottotitoli"* vanno sottotitolate, tutte. In caso di ritocco direttamente sul master video io opterei convintamente sulla "manipolazione digitale". ...
La contraddizione che si ha coi master delle serie-tv, in effetti (di cui parlavo abbastanza confusamente più sù nella prima risposta a Herly), è che in ogni caso le titolazioni sono fatte digitalmente (ovviamente, non uscendo al cinema), sia se fatte per la trasmissione ufficiale su di una tv nazionale, sia se fatte appositamente per l'uscita in dvd.
Non facendo distinzioni però, si rischierebbe di accomunare quella serie-tv in cui un editore-homevideo ha acquistato il master da rai4, ita1, etc., e lo riversa su dvd coi titoli televisivi italiani già presenti sul master rai, medias., etc., con quell'altra dove l'editore acquista i master originali dalla HBO, BBC, etc. e li ri-titola ex novo per il cofanetto dvd ita (per quanto il risultato sia identico, la manipolazione fatta in sede di authoring-dvd la trovo più scorretta rispetto ad una fatta in occasione di una trasmissione su di una tv nazionale magari in prima serata [per quanto mi faccia ribrezzo ugualmente]).
Non so, j, o forse è meglio come dici tu di non fare distinguo, vista la natura tecnicamente identica (ma diversa filologicamente) delle manipolazioni? Che ne pensi (pensate)?
j ha scritto:"Avatar": mi auguro che in tutte le edizioni si sia usato il seamless branching, e che quindi, selezionando dal menù la lingua inglese, il master video delle parti in lingua na'avi abbia coerentemente i sottotitoli stampati sul video in inglese. In questo caso si tratterebbe di master originale.
Allora potrei metterlo per ora nei master ita, fino a prova contraria di una conferma da parte di qualcuno che possegga il dvd, della presenza di un seamless branching (che vista l'importanza del film e dell'editore, non dovrebbe essere così remota come possibilità).
j ha scritto:"Il diavolo è femmina": confermo che la Stormovie abbia il master orignale.
Ok.