Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Moderatori: nocciolo, sandman, darkglobe, Invisible
..ho un po' paura per Juno!Vero é che oggigiorno la maggior parte degli adattamenti sono affidati a dei buffoni però non dobbiamo biasimarli troppo sti adattori: provate voi a far coincidere la lungezza della traduzione con il labiale degli attori...ne so qualcosa quando traduco i sottotitoli(ad es. di Juno, appunto), per non farli kilometrici.Non é un lavoro facile di sicuro.
Non si tratta di adattamento dei dialoghi: faccio un esempio con E.R.:iibosshog ha scritto:..ho un po' paura per Juno!Vero é che oggigiorno la maggior parte degli adattamenti sono affidati a dei buffoni però non dobbiamo biasimarli troppo sti adattori: provate voi a far coincidere la lungezza della traduzione con il labiale degli attori...ne so qualcosa quando traduco i sottotitoli(ad es. di Juno, appunto), per non farli kilometrici.Non é un lavoro facile di sicuro.
Saletta dei medici, Carter chiede a Benton cosa sta ascoltando sul walkman, tanto per socializzare.
BENTON (eng): Snoop Doggy Dog
BENTON(ita): I TRE PORCELLINI (in tono molto scazzato)
chiaramente Benton e' burbero anche nella versione originale, ma qui o gli adattatori non sanno che Snoop Dog e' realmente un musicista o c'era la volonta' di alterare/sottolineare un aspetto del carattere del personaggio rispetto alla versione originale. Niente di grave, ovviamente, ma resto un po' perplesso.
Anche perche' non c'erano problemi di sync, se doveva solo dire un nome.
PS ma nessuno mi sa illuminare sulla battuta di Manhattan del mio primo post in questo topic??
Not in Kansas Il mio sito di recensioni e quello che mi passa per la testa: http://ggportal-nik.blogspot.com
"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
Nel film Pink Cadillac con Clint Eastwood, nella scena in cui il protagonista si finge imbonitore a Las Vegas per catturare un criminale con la scusa di dargli un premio, gli promette "5.000 dollari di Chips", "chips" in inglese, in questo caso, sta ad intendere le fìche del casinò. Neanche a dirlo, in italiano l'hanno tradotto "5.000 dollari in PATATINE!".
Marv ha scritto:Nel film Pink Cadillac con Clint Eastwood, nella scena in cui il protagonista si finge imbonitore a Las Vegas per catturare un criminale con la scusa di dargli un premio, gli promette "5.000 dollari di Chips", "chips" in inglese, in questo caso, sta ad intendere le fìche del casinò. Neanche a dirlo, in italiano l'hanno tradotto "5.000 dollari in PATATINE!".
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
- Smonty
- Utente Avanzato
- Messaggi: 3989
- Iscritto il: lunedì 15 settembre 2003, 21:53
- Località: Messina
ricordo benissimo Beverly Hills Cop, che è stato stravolto (es. la scena in cui Axel viene portato alla centrale di polizia dopo essere stato scaraventato fuori dalla vetrata). vedete questa scena in italiano con i sottotitoli inglesi e noterete le differenze.
anche Ocean's Eleven ha molte differenze rispetto all'originale. a dire la verità ne ho notata una che è stato un bene che sia stata fatta. quando, alla fine del film, Danny esce di prigione e parla con Rusty, scherzano sulla giacca di quest'ultimo, dicendo in lingua italiana che Elton John la rivuole indietro, mentre in inglese nominano qualcuno che non ho mai capito chi fosse, ma sicuramente famoso in America
anche Ocean's Eleven ha molte differenze rispetto all'originale. a dire la verità ne ho notata una che è stato un bene che sia stata fatta. quando, alla fine del film, Danny esce di prigione e parla con Rusty, scherzano sulla giacca di quest'ultimo, dicendo in lingua italiana che Elton John la rivuole indietro, mentre in inglese nominano qualcuno che non ho mai capito chi fosse, ma sicuramente famoso in America
- Elim Garak
- Utente Avanzato
- Messaggi: 3604
- Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
- Località: Ardea (Roma)
Forse Liberace?
Ciao e a presto!
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Rusty: I hope you were the Groom.
Danny: Ted Nugent called, he wants his shirt back.
Ted Nugent: http://images.google.it/images?client=f ... a=N&tab=wi
Danny: Ted Nugent called, he wants his shirt back.
Ted Nugent: http://images.google.it/images?client=f ... a=N&tab=wi
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
in una scena di Lock & Stock - Pazzi scatenati dopo una sparatoria si sente la voce fuori campo di uno dei protagonisti che dice "sembra Pulp Fiction!": è una pura invenzione dei doppiatori italiani perchè nella versione originale non dicono nulla di simile.
e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria
versione originale:
AR Buongiorno
HL Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
AR Grazi
HL Gorlomi? Lo pronuncio correttamente?
AR Sì coretto
HL Per cortesia me lo ripete ancora?
AR Gorlami
HL Scusi come?
AR Gorlami
HL Ancora una volta
AR Gorami
HL E come si chiama lei?
DD Antonio Margariti
HL Ancora
DD Margaritiii
HL Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
DD Margariiiitiiii
HL Margheriti. E lei?
OU Dominic Di Cocco
HL Come?
OU Dominic Di Cocco
HL Bravo! Bravo!
...
HL Arrivederci
DD e OU Arrivederci
DD Arrivederci
AR 'rirvderci
versione doppiata:
AR Baciamo le mani
HL Signori è un piacere. Quante estati ho passato nella vostra splendida Sicilia dall'Etna alle spiegge di Taormina. Sarete naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del vostro soggiorno.
AR Mizzega
HL Gorlomi? Ed è un cognome di Palermo?
AR Ah sì minchia indovinò
HL Per cortesia me lo ripete ancora?
AR Gorlami
HL Mi scusi come?
AR Garlomi
HL Ancora una volta
AR Gorlomi
HL E lei da dove viene?
DD Strittu di Missina
HL Ripeta
DD Stretto di Messina
HL Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!
DD Stretto di Messiiiina
HL Mh alta marea. E lei?
OU Posillipo Basso
HL Da dove?
OU Basso Possillipo
HL Bravo! Bravo!
...
HL Arrivederci
DD e OU Baciamo le mani
DD Signora
AR Baciamo le mani
neanche l'italiano sono capaci di tradurre
e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria
versione originale:
AR Buongiorno
HL Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
AR Grazi
HL Gorlomi? Lo pronuncio correttamente?
AR Sì coretto
HL Per cortesia me lo ripete ancora?
AR Gorlami
HL Scusi come?
AR Gorlami
HL Ancora una volta
AR Gorami
HL E come si chiama lei?
DD Antonio Margariti
HL Ancora
DD Margaritiii
HL Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
DD Margariiiitiiii
HL Margheriti. E lei?
OU Dominic Di Cocco
HL Come?
OU Dominic Di Cocco
HL Bravo! Bravo!
...
HL Arrivederci
DD e OU Arrivederci
DD Arrivederci
AR 'rirvderci
versione doppiata:
AR Baciamo le mani
HL Signori è un piacere. Quante estati ho passato nella vostra splendida Sicilia dall'Etna alle spiegge di Taormina. Sarete naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del vostro soggiorno.
AR Mizzega
HL Gorlomi? Ed è un cognome di Palermo?
AR Ah sì minchia indovinò
HL Per cortesia me lo ripete ancora?
AR Gorlami
HL Mi scusi come?
AR Garlomi
HL Ancora una volta
AR Gorlomi
HL E lei da dove viene?
DD Strittu di Missina
HL Ripeta
DD Stretto di Messina
HL Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!
DD Stretto di Messiiiina
HL Mh alta marea. E lei?
OU Posillipo Basso
HL Da dove?
OU Basso Possillipo
HL Bravo! Bravo!
...
HL Arrivederci
DD e OU Baciamo le mani
DD Signora
AR Baciamo le mani
neanche l'italiano sono capaci di tradurre
Parola di Roberto Carlino
- rmontaruli
- Moderatore
- Messaggi: 4595
- Iscritto il: giovedì 11 dicembre 2003, 16:59
- Località: Milano
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Non e' mica la prima volta che un parlato italiano in un film in altra lingua, venga reso in dialetto quando doppiano il film in italiano.Errix ha scritto: e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria
neanche l'italiano sono capaci di tradurre
Pure in Cars, per esempio ci sono battute in italiano con l'audio inglese, che diventano modenesi con l'audio italiano.
ATTENZIONE!
Tutti i DVD distribuiti da Warner Home Video sono prodotti non commestibili.
Se accidentalmente ingeriti possono nuocere gravemente alla salute.
Tutti i DVD distribuiti da Warner Home Video sono prodotti non commestibili.
Se accidentalmente ingeriti possono nuocere gravemente alla salute.
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
ma apparte "minchia" e "mizzega" dove lo hai visto il dialetto? che senso aveva cambiare i nomi dei personaggi con i nomi delle città?rmontaruli ha scritto:Non e' mica la prima volta che un parlato italiano in un film in altra lingua, venga reso in dialetto quando doppiano il film in italiano.Errix ha scritto: e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria
neanche l'italiano sono capaci di tradurre
Pure in Cars, per esempio ci sono battute in italiano con l'audio inglese, che diventano modenesi con l'audio italiano.
- Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
- Signori è un piacere. Quante estati ho passato nella vostra splendida Sicilia dall'Etna alle spiegge di Taormina. Sarete naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del vostro soggiorno.
- Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
- Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!
comunque quando in un film straniero parlano in italiano è giusto secondo me che l'italiano doppiato lo cambino in dialetto (succede sempre così), ma qui hanno cambiato proprio le parole. e poi comunque dato che prima parlavano in tedesco potevano passare ad un italiano "normale" senza problemi.
Parola di Roberto Carlino
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Il problema ragazzi è uno solo.In Italia scarseggia l'alternativa e siamo sempre più obbligati a vedere i film doppiati.rmontaruli ha scritto:Non e' mica la prima volta che un parlato italiano in un film in altra lingua, venga reso in dialetto quando doppiano il film in italiano.Errix ha scritto: e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria
neanche l'italiano sono capaci di tradurre
Pure in Cars, per esempio ci sono battute in italiano con l'audio inglese, che diventano modenesi con l'audio italiano.
Per carità,non sto dicendo che il doppiaggio sia inutile.Alcune persone semplicemente non sono interessate a vederlo in originale.
Per quel che mi riguarda invece l'originale è l'unica versione del film.Non sopporterei neanche il migliore dei doppiatori!
Quindi rispetto per chi fa questo mestiere ma voglio non saperne assolutamente nulla!
Houseroom Pictures / Central Perk Production
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensataErrix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Anche in questo caso mi piace di più la seconda farse anche se la prima è più in linea con il personaggio e la sua passione per gli accenti e le lingueErrix ha scritto:- Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
- Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
essendo tedesco l'errore in italiano è comprensibile (e anche divertente), comunque per "vedetta" credo intenda "vedette" (termine francese per indicare una star) insomma un'attrice.Countermanda ha scritto:Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensataErrix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Parola di Roberto Carlino
- Elim Garak
- Utente Avanzato
- Messaggi: 3604
- Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
- Località: Ardea (Roma)
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Ma non potevano semplicente cambiarli da italiani a Spagnoli franchisti? Non sarebbe stato meglio?
Ciao e a presto!
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Nulla è "sensato" della versione italiana: NULLA!Countermanda ha scritto:Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensataErrix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Houseroom Pictures / Central Perk Production
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.Napset ha scritto:Nulla è "sensato" della versione italiana: NULLA!Countermanda ha scritto:Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensataErrix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Il fatto che è diverso dallo script originale lo rende senza senso!Countermanda ha scritto:
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Houseroom Pictures / Central Perk Production
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Non sono d'accordo. E' naturale che nella "traduzione" ci siano anche degli adattamenti, può non piacere naturalmente ma non c'è niente di anomalo.Napset ha scritto:Il fatto che è diverso dallo script originale lo rende senza senso!Countermanda ha scritto:
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Che non eravamo d'accordo su questo argomento mi sembra chiaro.Pour parlè!E ovviamente rispetto il tuo punto di vista!Countermanda ha scritto:Non sono d'accordo. E' naturale che nella "traduzione" ci siano anche degli adattamenti, può non piacere naturalmente ma non c'è niente di anomalo.Napset ha scritto:Il fatto che è diverso dallo script originale lo rende senza senso!Countermanda ha scritto:
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Per me non è naturale invece storpiare un film....tre quarti dei dialoghi/nomi/titoli/messaggi spesso vengono del tutto modificati.
Io i film li voglio vedere come sono stati scritti non como sono stati tradotti!
Detesto il doppiaggio e non dico che non dovrebbe esistere ma che dovremmo avere la possibilità di scegliere.Quindi avere molte ma molte più sale con l'originale.
Rispetto i doppiatori ma per me il miglior doppiaggio rimane sempre e comunque un doppiaggio.E la versione originale (che sia spagnolo,americano,italiano o tedesco etc etc) per me è l'unica e sola versione pensabile.
Il doppiaggio non mi interessa,sa di posticcio e basta e torturano la sceneggiatura.
Houseroom Pictures / Central Perk Production
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
- Elim Garak
- Utente Avanzato
- Messaggi: 3604
- Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
- Località: Ardea (Roma)
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Ammazza, ci siamo sprecati... ^__^Countermanda ha scritto:No.
Ciao e a presto!
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Il mondo è quadrato e saltella con noi!
http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Condivido l'invito ad offrire più sale che permettano la visione in lingua originale e la recente esperienza che ho vissuto al festival del cinema di Vittorio Veneto mi ha fatto apprezzare la visione in sala in originale. Personalmente apprezzo l'ascolto in originale nelle lingue che riesco a comprendere con una certa tranquillità ma ho provato a guardare un film giapponese in originale e mi sono stancato. Può darsi sia anche una questione di abitudine e probabilmente in originale si apprezzano certe sfumature sia del linguaggio che dell'espressione che si perdono con il doppiaggio ma per il momento continuo a preferire un buon doppiaggio.Napset ha scritto:Per me non è naturale invece storpiare un film....tre quarti dei dialoghi/nomi/titoli/messaggi spesso vengono del tutto modificati.
Io i film li voglio vedere come sono stati scritti non como sono stati tradotti!
Detesto il doppiaggio e non dico che non dovrebbe esistere ma che dovremmo avere la possibilità di scegliere.Quindi avere molte ma molte più sale con l'originale.
Rispetto i doppiatori ma per me il miglior doppiaggio rimane sempre e comunque un doppiaggio.E la versione originale (che sia spagnolo,americano,italiano o tedesco etc etc) per me è l'unica e sola versione pensabile.
Il doppiaggio non mi interessa,sa di posticcio e basta e torturano la sceneggiatura.
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Count sono d'accordo con te sul fatto che la lingua debba essere un po' "familiare", quelli in giapponese non capisco il tono di voce (scherzano? litigano? leggono l'elenco del telefono? che fanno? boh?)
Parola di Roberto Carlino
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani
Esattamente. Non mi arriva l'emozione che sicuramente arriva al madrelingua che comprende le sfumature linguistiche insieme al tono della voce. Generalmente il giapponese (per restare su questa onorevole lingua) mi sembra sempre uguale e "duro" sembrano sempre arrabbiati anche quando fanno scene romantiche.Errix ha scritto:Count sono d'accordo con te sul fatto che la lingua debba essere un po' "familiare", quelli in giapponese non capisco il tono di voce (scherzano? litigano? leggono l'elenco del telefono? che fanno? boh?)
Pur con la familiarità che ho con altre lingue talvolta non mi risulta chiaro il senso tonale delle frasi (ad es. in inglese o francese). Quanto meno in italiano mi giunge anche il peso del tono.