Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Commenti sui film presenti nelle sale e non solo.

Moderatori: nocciolo, sandman, darkglobe, Invisible

iibosshog
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 89
Iscritto il: martedì 6 agosto 2002, 11:04

Messaggio da iibosshog »

..ho un po' paura per Juno!Vero é che oggigiorno la maggior parte degli adattamenti sono affidati a dei buffoni però non dobbiamo biasimarli troppo sti adattori: provate voi a far coincidere la lungezza della traduzione con il labiale degli attori...ne so qualcosa quando traduco i sottotitoli(ad es. di Juno, appunto), per non farli kilometrici.Non é un lavoro facile di sicuro.
Avatar utente
McFly28
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1272
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2005, 15:23
Contatta:

Messaggio da McFly28 »

iibosshog ha scritto:..ho un po' paura per Juno!Vero é che oggigiorno la maggior parte degli adattamenti sono affidati a dei buffoni però non dobbiamo biasimarli troppo sti adattori: provate voi a far coincidere la lungezza della traduzione con il labiale degli attori...ne so qualcosa quando traduco i sottotitoli(ad es. di Juno, appunto), per non farli kilometrici.Non é un lavoro facile di sicuro.
Non si tratta di adattamento dei dialoghi: faccio un esempio con E.R.:
Saletta dei medici, Carter chiede a Benton cosa sta ascoltando sul walkman, tanto per socializzare.
BENTON (eng): Snoop Doggy Dog
BENTON(ita): I TRE PORCELLINI (in tono molto scazzato)
chiaramente Benton e' burbero anche nella versione originale, ma qui o gli adattatori non sanno che Snoop Dog e' realmente un musicista o c'era la volonta' di alterare/sottolineare un aspetto del carattere del personaggio rispetto alla versione originale. Niente di grave, ovviamente, ma resto un po' perplesso.
Anche perche' non c'erano problemi di sync, se doveva solo dire un nome.

PS ma nessuno mi sa illuminare sulla battuta di Manhattan del mio primo post in questo topic??
Not in Kansas Il mio sito di recensioni e quello che mi passa per la testa: http://ggportal-nik.blogspot.com

"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
Marv
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12030
Iscritto il: domenica 3 luglio 2005, 21:04

Messaggio da Marv »

Nel film Pink Cadillac con Clint Eastwood, nella scena in cui il protagonista si finge imbonitore a Las Vegas per catturare un criminale con la scusa di dargli un premio, gli promette "5.000 dollari di Chips", "chips" in inglese, in questo caso, sta ad intendere le fìche del casinò. Neanche a dirlo, in italiano l'hanno tradotto "5.000 dollari in PATATINE!".
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

Marv ha scritto:Nel film Pink Cadillac con Clint Eastwood, nella scena in cui il protagonista si finge imbonitore a Las Vegas per catturare un criminale con la scusa di dargli un premio, gli promette "5.000 dollari di Chips", "chips" in inglese, in questo caso, sta ad intendere le fìche del casinò. Neanche a dirlo, in italiano l'hanno tradotto "5.000 dollari in PATATINE!".
:-27 :-26 :-27 :-26 :-27 :-26
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
Smonty
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3989
Iscritto il: lunedì 15 settembre 2003, 21:53
Località: Messina

Messaggio da Smonty »

ricordo benissimo Beverly Hills Cop, che è stato stravolto (es. la scena in cui Axel viene portato alla centrale di polizia dopo essere stato scaraventato fuori dalla vetrata). vedete questa scena in italiano con i sottotitoli inglesi e noterete le differenze.
anche Ocean's Eleven ha molte differenze rispetto all'originale. a dire la verità ne ho notata una che è stato un bene che sia stata fatta. quando, alla fine del film, Danny esce di prigione e parla con Rusty, scherzano sulla giacca di quest'ultimo, dicendo in lingua italiana che Elton John la rivuole indietro, mentre in inglese nominano qualcuno che non ho mai capito chi fosse, ma sicuramente famoso in America
Avatar utente
Elim Garak
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3604
Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
Località: Ardea (Roma)

Messaggio da Elim Garak »

Forse Liberace?
Ciao e a presto!

Il mondo è quadrato e saltella con noi!

http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Avatar utente
Smonty
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3989
Iscritto il: lunedì 15 settembre 2003, 21:53
Località: Messina

Messaggio da Smonty »

può darsi. ma non ricordo di preciso
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

Rusty: I hope you were the Groom.
Danny: Ted Nugent called, he wants his shirt back.

Ted Nugent: http://images.google.it/images?client=f ... a=N&tab=wi
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
Errix
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5750
Iscritto il: sabato 29 dicembre 2007, 14:25
Località: Milano

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Errix »

in una scena di Lock & Stock - Pazzi scatenati dopo una sparatoria si sente la voce fuori campo di uno dei protagonisti che dice "sembra Pulp Fiction!": è una pura invenzione dei doppiatori italiani perchè nella versione originale non dicono nulla di simile.

e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria

versione originale:
AR Buongiorno
HL Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
AR Grazi
HL Gorlomi? Lo pronuncio correttamente?
AR Sì coretto
HL Per cortesia me lo ripete ancora?
AR Gorlami
HL Scusi come?
AR Gorlami
HL Ancora una volta
AR Gorami
HL E come si chiama lei?
DD Antonio Margariti
HL Ancora
DD Margaritiii
HL Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
DD Margariiiitiiii
HL Margheriti. E lei?
OU Dominic Di Cocco
HL Come?
OU Dominic Di Cocco
HL Bravo! Bravo!
...
HL Arrivederci
DD e OU Arrivederci
DD Arrivederci
AR 'rirvderci

versione doppiata:
AR Baciamo le mani
HL Signori è un piacere. Quante estati ho passato nella vostra splendida Sicilia dall'Etna alle spiegge di Taormina. Sarete naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del vostro soggiorno.
AR Mizzega
HL Gorlomi? Ed è un cognome di Palermo?
AR Ah sì minchia indovinò
HL Per cortesia me lo ripete ancora?
AR Gorlami
HL Mi scusi come?
AR Garlomi
HL Ancora una volta
AR Gorlomi
HL E lei da dove viene?
DD Strittu di Missina
HL Ripeta
DD Stretto di Messina
HL Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!
DD Stretto di Messiiiina
HL Mh alta marea. E lei?
OU Posillipo Basso
HL Da dove?
OU Basso Possillipo
HL Bravo! Bravo!
...
HL Arrivederci
DD e OU Baciamo le mani
DD Signora
AR Baciamo le mani

neanche l'italiano sono capaci di tradurre :cof
Parola di Roberto Carlino
Avatar utente
rmontaruli
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 4595
Iscritto il: giovedì 11 dicembre 2003, 16:59
Località: Milano

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da rmontaruli »

Errix ha scritto: e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria

neanche l'italiano sono capaci di tradurre :cof
Non e' mica la prima volta che un parlato italiano in un film in altra lingua, venga reso in dialetto quando doppiano il film in italiano.

Pure in Cars, per esempio ci sono battute in italiano con l'audio inglese, che diventano modenesi con l'audio italiano.
ATTENZIONE!
Tutti i DVD distribuiti da Warner Home Video sono prodotti non commestibili.
Se accidentalmente ingeriti possono nuocere gravemente alla salute.
Avatar utente
Errix
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5750
Iscritto il: sabato 29 dicembre 2007, 14:25
Località: Milano

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Errix »

rmontaruli ha scritto:
Errix ha scritto: e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria

neanche l'italiano sono capaci di tradurre :cof
Non e' mica la prima volta che un parlato italiano in un film in altra lingua, venga reso in dialetto quando doppiano il film in italiano.

Pure in Cars, per esempio ci sono battute in italiano con l'audio inglese, che diventano modenesi con l'audio italiano.
ma apparte "minchia" e "mizzega" dove lo hai visto il dialetto? che senso aveva cambiare i nomi dei personaggi con i nomi delle città?

- Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
- Signori è un piacere. Quante estati ho passato nella vostra splendida Sicilia dall'Etna alle spiegge di Taormina. Sarete naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del vostro soggiorno.

- Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
- Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!

comunque quando in un film straniero parlano in italiano è giusto secondo me che l'italiano doppiato lo cambino in dialetto (succede sempre così), ma qui hanno cambiato proprio le parole. e poi comunque dato che prima parlavano in tedesco potevano passare ad un italiano "normale" senza problemi.
Parola di Roberto Carlino
Avatar utente
Napset
Utente Junior
Utente Junior
Messaggi: 288
Iscritto il: sabato 23 agosto 2008, 12:16

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Napset »

rmontaruli ha scritto:
Errix ha scritto: e poi lo scempio commesso nell'esilarante scena in italiano di Bastardi senza gloria

neanche l'italiano sono capaci di tradurre :cof
Non e' mica la prima volta che un parlato italiano in un film in altra lingua, venga reso in dialetto quando doppiano il film in italiano.

Pure in Cars, per esempio ci sono battute in italiano con l'audio inglese, che diventano modenesi con l'audio italiano.
Il problema ragazzi è uno solo.In Italia scarseggia l'alternativa e siamo sempre più obbligati a vedere i film doppiati.
Per carità,non sto dicendo che il doppiaggio sia inutile.Alcune persone semplicemente non sono interessate a vederlo in originale.

Per quel che mi riguarda invece l'originale è l'unica versione del film.Non sopporterei neanche il migliore dei doppiatori!
Quindi rispetto per chi fa questo mestiere ma voglio non saperne assolutamente nulla!
Houseroom Pictures / Central Perk Production
Immagine
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Countermanda »

Errix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensata

Errix ha scritto:- Un'altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole!
- Un'ultima volta, ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!
Anche in questo caso mi piace di più la seconda farse anche se la prima è più in linea con il personaggio e la sua passione per gli accenti e le lingue
Avatar utente
Errix
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5750
Iscritto il: sabato 29 dicembre 2007, 14:25
Località: Milano

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Errix »

Countermanda ha scritto:
Errix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensata
essendo tedesco l'errore in italiano è comprensibile (e anche divertente), comunque per "vedetta" credo intenda "vedette" (termine francese per indicare una star) insomma un'attrice.
Parola di Roberto Carlino
Avatar utente
Elim Garak
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3604
Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
Località: Ardea (Roma)

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Elim Garak »

Ma non potevano semplicente cambiarli da italiani a Spagnoli franchisti? Non sarebbe stato meglio?
Ciao e a presto!

Il mondo è quadrato e saltella con noi!

http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Countermanda »

No.
Avatar utente
Napset
Utente Junior
Utente Junior
Messaggi: 288
Iscritto il: sabato 23 agosto 2008, 12:16

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Napset »

Countermanda ha scritto:
Errix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensata
Nulla è "sensato" della versione italiana: NULLA!
Houseroom Pictures / Central Perk Production
Immagine
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Countermanda »

Napset ha scritto:
Countermanda ha scritto:
Errix ha scritto: - Signori è un piacere. Gli amici della vedetta, ammirata da tutti noi, questa gemma propria della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno.
Ma che significa 'sta frase? Sinceramente la versione italiana mi sembra più sensata
Nulla è "sensato" della versione italiana: NULLA!
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Avatar utente
Napset
Utente Junior
Utente Junior
Messaggi: 288
Iscritto il: sabato 23 agosto 2008, 12:16

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Napset »

Countermanda ha scritto:
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Il fatto che è diverso dallo script originale lo rende senza senso!
Houseroom Pictures / Central Perk Production
Immagine
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Countermanda »

Napset ha scritto:
Countermanda ha scritto:
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Il fatto che è diverso dallo script originale lo rende senza senso!
Non sono d'accordo. E' naturale che nella "traduzione" ci siano anche degli adattamenti, può non piacere naturalmente ma non c'è niente di anomalo.
Avatar utente
Napset
Utente Junior
Utente Junior
Messaggi: 288
Iscritto il: sabato 23 agosto 2008, 12:16

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Napset »

Countermanda ha scritto:
Napset ha scritto:
Countermanda ha scritto:
Non sono d'accordo. Ovviamente è diverso dall'originale ma ha un suo senso.
Il fatto che è diverso dallo script originale lo rende senza senso!
Non sono d'accordo. E' naturale che nella "traduzione" ci siano anche degli adattamenti, può non piacere naturalmente ma non c'è niente di anomalo.
Che non eravamo d'accordo su questo argomento mi sembra chiaro.Pour parlè!E ovviamente rispetto il tuo punto di vista!

Per me non è naturale invece storpiare un film....tre quarti dei dialoghi/nomi/titoli/messaggi spesso vengono del tutto modificati.
Io i film li voglio vedere come sono stati scritti non como sono stati tradotti!

Detesto il doppiaggio e non dico che non dovrebbe esistere ma che dovremmo avere la possibilità di scegliere.Quindi avere molte ma molte più sale con l'originale.
Rispetto i doppiatori ma per me il miglior doppiaggio rimane sempre e comunque un doppiaggio.E la versione originale (che sia spagnolo,americano,italiano o tedesco etc etc) per me è l'unica e sola versione pensabile.
Il doppiaggio non mi interessa,sa di posticcio e basta e torturano la sceneggiatura.
Houseroom Pictures / Central Perk Production
Immagine
"Le opinioni sono come le palle: ognuno ha le sue!"- Clint Eastwood
Avatar utente
Elim Garak
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3604
Iscritto il: mercoledì 14 gennaio 2004, 16:40
Località: Ardea (Roma)

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Elim Garak »

Countermanda ha scritto:No.
Ammazza, ci siamo sprecati... ^__^
Ciao e a presto!

Il mondo è quadrato e saltella con noi!

http://www.intervocative.com/dvdcollect ... /ElimGarak
http://www.kimonoflaminia.it
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Countermanda »

Napset ha scritto:Per me non è naturale invece storpiare un film....tre quarti dei dialoghi/nomi/titoli/messaggi spesso vengono del tutto modificati.
Io i film li voglio vedere come sono stati scritti non como sono stati tradotti!

Detesto il doppiaggio e non dico che non dovrebbe esistere ma che dovremmo avere la possibilità di scegliere.Quindi avere molte ma molte più sale con l'originale.
Rispetto i doppiatori ma per me il miglior doppiaggio rimane sempre e comunque un doppiaggio.E la versione originale (che sia spagnolo,americano,italiano o tedesco etc etc) per me è l'unica e sola versione pensabile.
Il doppiaggio non mi interessa,sa di posticcio e basta e torturano la sceneggiatura.
Condivido l'invito ad offrire più sale che permettano la visione in lingua originale e la recente esperienza che ho vissuto al festival del cinema di Vittorio Veneto mi ha fatto apprezzare la visione in sala in originale. Personalmente apprezzo l'ascolto in originale nelle lingue che riesco a comprendere con una certa tranquillità ma ho provato a guardare un film giapponese in originale e mi sono stancato. Può darsi sia anche una questione di abitudine e probabilmente in originale si apprezzano certe sfumature sia del linguaggio che dell'espressione che si perdono con il doppiaggio ma per il momento continuo a preferire un buon doppiaggio.
Avatar utente
Errix
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5750
Iscritto il: sabato 29 dicembre 2007, 14:25
Località: Milano

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Errix »

Count sono d'accordo con te sul fatto che la lingua debba essere un po' "familiare", quelli in giapponese non capisco il tono di voce (scherzano? litigano? leggono l'elenco del telefono? che fanno? boh?)
Parola di Roberto Carlino
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Re: Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da Countermanda »

Errix ha scritto:Count sono d'accordo con te sul fatto che la lingua debba essere un po' "familiare", quelli in giapponese non capisco il tono di voce (scherzano? litigano? leggono l'elenco del telefono? che fanno? boh?)
Esattamente. Non mi arriva l'emozione che sicuramente arriva al madrelingua che comprende le sfumature linguistiche insieme al tono della voce. Generalmente il giapponese (per restare su questa onorevole lingua) mi sembra sempre uguale e "duro" sembrano sempre arrabbiati anche quando fanno scene romantiche.
Pur con la familiarità che ho con altre lingue talvolta non mi risulta chiaro il senso tonale delle frasi (ad es. in inglese o francese). Quanto meno in italiano mi giunge anche il peso del tono.
Rispondi