Quali film RIDOPPIERESTE?

Commenti sui film presenti nelle sale e non solo.

Moderatori: nocciolo, sandman, darkglobe, Invisible

Rispondi
Avatar utente
Drakovic
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3193
Iscritto il: venerdì 5 marzo 2004, 16:58
Località: Firenze

Quali film RIDOPPIERESTE?

Messaggio da Drakovic »

Stavo pensando a questa cosa dopo aver riletto in un topic le varie inviperiture per l'avvenuto ridoppiaggio di "C'era una volta in America".

Giustificatissime, per carità... ma poi mi son chiesto, ci sono dei film in cui il doppiaggio originale è brutto oppure non è indovinato, che secondo noi meriterebbero un ridoppiaggio? Anche a costo di venire poi attaccati dai sostenitori del "doppiaggio originale a tutti i costi"?

Se avete titoli, metteteli pure sotto.. vediamo se e quanti ne escono fuori.

Comincio io con SHAOLIN SOCCER e la sua orrida versione italiana doppiata da Tottigol...

:-21
"Ognuno è uno stupido per cinque minuti al giorno. Ricordarsi di non progettare un omicidio in quei cinque minuti.." (Riccardo Raccis - Il paradosso di Plazzi)
Avatar utente
vegeta85
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 16920
Iscritto il: sabato 18 gennaio 2003, 15:30
Località: Ferrara
Contatta:

Re: Quali film RIDOPPIERESTE?

Messaggio da vegeta85 »

Drakovic ha scritto:
Comincio io con SHAOLIN SOCCER e la sua orrida versione italiana doppiata da Tottigol...

:-21
su questo concordo.

Pure LA FORTEZZA NASCOSTA di Kurosawa andrebbe ridoppiato.

oppure 8 Mile, andrebbe lasciato in lingua originale....
I could live without so much
I can die without a clue
Sun keeps risin' in the west
I keep on wakin' fully confused
Avatar utente
bigdrugo
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 14482
Iscritto il: venerdì 28 maggio 2004, 13:06
Contatta:

Messaggio da bigdrugo »

fondamentalmente nessuno....

però concordo su shaolin soccer.
Avatar utente
Glorfindel
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5731
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2004, 12:26
Località: Firenze

Messaggio da Glorfindel »

io ridoppierei ep.I e la voce di Bana in Troy...troppo da checca...
La mia collezione - 83 DVD -

“¿Qué es un fantasma?
Un evento terrible condenado a repetirse
una y otra vez,
un instante de dolor, quizá
algo muerto que parece por momentos vivo aún,
un sentimiento, suspendido en el tiempo,
como una fotografía borrosa,
como un insecto atrapado en ámbar.”


"Quando l'Uomo Nero va a dormire controlla che non ci sia Chuck Norris nell'armadio"
Avatar utente
Chobin
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 9292
Iscritto il: venerdì 20 dicembre 2002, 12:24
Località: Roma

Messaggio da Chobin »

POST SEMISERIO! :lollol

Io ridoppierei il ridoppiaggio di Grease perchè fa veramente vomitare (soprattutto la voce di lei)! Immagine
.
.
Naturalmente, conserverei anche stavolta l'audio originale! ;)
Sono sicuro di aver fatto solo grandi stronzate.
Sono un artigiano. Un artigiano romantico, di quelli scomparsi.
Ho fatto il cinema come fare le seggiole...

Mario Bava

Ho deciso di essere educato in un mondo di maleducati.
Antonio Margheriti
Avatar utente
Latem
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 2766
Iscritto il: giovedì 1 luglio 2004, 1:49
Località: Palermo

Messaggio da Latem »

io ridoppierei tutti i film di Mafia o italiani dove compaiono Siciliani interpretati da chi non lo è e quindi il loro accento forzato non è completamente credibile anzi ... è assurdo il film Giovanni Falcone dove Michele Placido che interpreta proprio Giovanni Falcone gli da un'accento marcatissimo che non penso proprio Falcone aveva.
Avatar utente
dyrach
Utente
Utente
Messaggi: 719
Iscritto il: sabato 24 gennaio 2004, 20:48
Località: Innsmouth

Messaggio da dyrach »

Un film classico dell'horror ma con un doppiaggio scandaloso a dir poco: "Le colline hanno gli occhi" di Wes Craven. Se mai uscirà in una edizione decente in dvd, il ridoppiaggio sarà obbligatorio...
Non è morto ciò che in eterno può attendere
e con il passare di strani eoni anche la morte può morire
Avatar utente
crash
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2139
Iscritto il: martedì 15 aprile 2003, 21:20
Località: Napoli
Contatta:

Messaggio da crash »

Ridoppierei John Lone in M. Butterfly di Cronenberg..... chi l'ha doppiato in italiano ha rovinato il film (per chi lo vede solo in italiano... in lingua originale il lavoro di Lone sulla voce è ottimo)
Immagine Immagine
Non c'è un motivo speciale per scendere qui. Sono libero, ecco l'importante.... (Henry Miller - Tropico del cancro)
Avatar utente
valdor
Utente
Utente
Messaggi: 680
Iscritto il: domenica 27 luglio 2003, 19:02

Messaggio da valdor »

Io ridoppierei nel film Big Fish Ewan Mcgregor e soprattutto Steve Buscemi: ma che razza di voce è quella??? :yikes :yikes
Avatar utente
vegeta85
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 16920
Iscritto il: sabato 18 gennaio 2003, 15:30
Località: Ferrara
Contatta:

Messaggio da vegeta85 »

valdor ha scritto:Io ridoppierei nel film Big Fish Ewan Mcgregor e soprattutto Steve Buscemi: ma che razza di voce è quella??? :yikes :yikes
boh....perchè?
I could live without so much
I can die without a clue
Sun keeps risin' in the west
I keep on wakin' fully confused
Avatar utente
valdor
Utente
Utente
Messaggi: 680
Iscritto il: domenica 27 luglio 2003, 19:02

Messaggio da valdor »

vegeta85 ha scritto:
valdor ha scritto:Io ridoppierei nel film Big Fish Ewan Mcgregor e soprattutto Steve Buscemi: ma che razza di voce è quella??? :yikes :yikes
boh....perchè?
Non so mi sembra una vocetta inadatta a Steve, mi piace molto più l'altra di steve buscemi, quella che usano di solito per doppiare i suoi film.
Avatar utente
Toniù
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3627
Iscritto il: martedì 30 marzo 2004, 21:55
Località: The wonderful realm of OZ

Messaggio da Toniù »

nessuno, vanno visti in originale anche da parte di chi non capisce l'inglese e anche per i film parlati in arabo, polacco o dialetto bergamasco

gli unici film che mi piace guardare doppiati sono i film d'animazione
The hard thing to do and the right thing to do are usually the same thing - R.Spritzel
Avatar utente
Countermanda
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 12874
Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
Località: Treviso

Messaggio da Countermanda »

Boh, a me piace anche guardarli in italiano se ben doppiati, quando il doppiaggio è troppo datato o mal fatto allora preferisco la versione originale. un esempio di film che andrebbe ridoppioato (ma può anche darsi che lo sia stato) è Scrivimi fermo posta di Lubitsch. la versione italiana fa pena.

Anche la serie classica di Star Trek andrebbe rivista e parecchio. sia per uniformare le voci (sono passati doppiatori diversi sugli stessi personaggi (capitano in primis) sia per adeguare il linguaggio a quello delle serie contemporanee.

:-21
Avatar utente
Gizmo
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3453
Iscritto il: mercoledì 16 febbraio 2005, 15:43
Località: Brescia
Contatta:

Messaggio da Gizmo »

Le cronache di Narnia: con tutto il rispetto per Omar Sharif, la voce italiana di Aslan è a dir poco imbarazzante :-7 :-7 :-7

E anche la voce italiana di Saphira in Eragon... :think
Mi hanno detto "se non nascevi ti inventava Walt Disney"
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

Il peggior doppiaggio che abbia mai sentito è quello del cult (all'estero...) di Richard Linklater del 1993 "Dazed and confused - La vita è un sogno".

ABERRANTE!Immagine
Avatar utente
-MichaelMyers-
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 2758
Iscritto il: sabato 10 dicembre 2005, 20:22
Località: Pesaro

Messaggio da -MichaelMyers- »

Nessuno, ODIO i ridoppiaggi
Immagine
"Avevo capito che negli occhi di quel ragazzo
non c'era altro che il male"
Avatar utente
Dick Laurent
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 2495
Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
Località: Mulholland drive...

Messaggio da Dick Laurent »

Monty Pyhton e il Sacro Graal, doppiato con accenti regionali dai comici del bagaglino e completamente stravolto in dialoghi e canzoni: pareva di assistere ad un Attila ante litteram, mentre in lingua originale è un piccolo gioiello di humor surreale e demente. Invece sti fessacci della Universal hanno ridoppiato Il Senso della Vita, che godeva di un ottimo trattamento, con voci televisive spesso inadatte al personaggio.

Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito :-12

:-9
[font=Lucida Console]AXX° n N[/font]

ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine Immagine
Avatar utente
MelvinUdall
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 8725
Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
Località: Sanremo
Contatta:

Messaggio da MelvinUdall »

Dick Laurent ha scritto: Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito :-12
veramente, una cosa scandalosa: quando ho visto il film per la prima volta ero sconvolta, non riuscivo a crederci! Non sembravano nemmeno italiani i doppiatori boh...

altro doppiaggio da brividi è quello di Mean Streets, vien voglia di suicidarsi
Planet earth is blue. And there's nothing I can do. Immagine
fabiano
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 18
Iscritto il: domenica 12 novembre 2006, 17:34

Messaggio da fabiano »

è che il film mi è piaciuto troppo, ma IL CUOCO, IL LADRO LA MOGLIE E L'AMANTE di greenaway, con la voce di MORI era tutta n'altra cosa. a volte penso che la gente esageri, ma ho provato anch'io, (e lo sapevo che era ridoppiato) appena messo il dvd sul lettore, la sensazione di prenderlo e buttarlo via :-8 . :-13 :-4
Avatar utente
Dick Laurent
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 2495
Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
Località: Mulholland drive...

Messaggio da Dick Laurent »

Azz, non sapevo del ridoppiaggio di quel capolavoro...io l'ho sepre visto ridoppiato allora (l'edizione dvd Universal), ma non mi pare poi malaccio. Certo, se cisi affeziona o ci si abitua ad una voce è difficile poi accettarne un cambiamento, ma le voci mi parevano abbastanza azzeccate anche qui

:-9
[font=Lucida Console]AXX° n N[/font]

ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine Immagine
Avatar utente
collezionista
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2070
Iscritto il: martedì 3 gennaio 2006, 10:17

Messaggio da collezionista »

Ridoppierei, Lo Squalo in versione extended, veramente un'offesa rispetto la prima edizione, anche la voce di Stallone nell'ultimo Rocky è veramente fuori luogo con il personaggio, o meglio ancora, troppo disatnte da i precedenti doppiatori
TV: Philips 50PF7321 - Ampli: Onkyo TX-SR604E - DVD: Onkyo DV-SP404 - Casse Wharfedale Diamond mix 8 e 9
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1268
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Messaggio da j »

MelvinUdall ha scritto:
Dick Laurent ha scritto: Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito :-12
veramente, una cosa scandalosa: quando ho visto il film per la prima volta ero sconvolta, non riuscivo a crederci! Non sembravano nemmeno italiani i doppiatori boh...
Leggenda vuole che L'ombra del dubbio sia uno dei film arrivati in Italia in pieno dopoguerra, quando ancora le compagnie di doppiaggio italiane non avevano ripreso la loro regolare attività: da qui l'idea delle major americane di doppiare in USA i film, con doppiatori italo-americani (probabilmente non professionisti).

Altra fonte (Antonio Genna) riporta che il doppiaggio venne eseguito in Spagna.
Avatar utente
Dick Laurent
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 2495
Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
Località: Mulholland drive...

Messaggio da Dick Laurent »

j ha scritto:Altra fonte (Antonio Genna) riporta che il doppiaggio venne eseguito in Spagna.
il che giustificherebbe la lancinante, tremenda, fastidiosissima voce (con inflessione ispanica) della sorellina della protagonista :-12
Rispondi