Quali film RIDOPPIERESTE?
Moderatori: nocciolo, sandman, darkglobe, Invisible
Quali film RIDOPPIERESTE?
Stavo pensando a questa cosa dopo aver riletto in un topic le varie inviperiture per l'avvenuto ridoppiaggio di "C'era una volta in America".
Giustificatissime, per carità... ma poi mi son chiesto, ci sono dei film in cui il doppiaggio originale è brutto oppure non è indovinato, che secondo noi meriterebbero un ridoppiaggio? Anche a costo di venire poi attaccati dai sostenitori del "doppiaggio originale a tutti i costi"?
Se avete titoli, metteteli pure sotto.. vediamo se e quanti ne escono fuori.
Comincio io con SHAOLIN SOCCER e la sua orrida versione italiana doppiata da Tottigol...
Giustificatissime, per carità... ma poi mi son chiesto, ci sono dei film in cui il doppiaggio originale è brutto oppure non è indovinato, che secondo noi meriterebbero un ridoppiaggio? Anche a costo di venire poi attaccati dai sostenitori del "doppiaggio originale a tutti i costi"?
Se avete titoli, metteteli pure sotto.. vediamo se e quanti ne escono fuori.
Comincio io con SHAOLIN SOCCER e la sua orrida versione italiana doppiata da Tottigol...
"Ognuno è uno stupido per cinque minuti al giorno. Ricordarsi di non progettare un omicidio in quei cinque minuti.." (Riccardo Raccis - Il paradosso di Plazzi)
- vegeta85
- Utente Avanzato
- Messaggi: 16920
- Iscritto il: sabato 18 gennaio 2003, 15:30
- Località: Ferrara
- Contatta:
Re: Quali film RIDOPPIERESTE?
su questo concordo.Drakovic ha scritto:
Comincio io con SHAOLIN SOCCER e la sua orrida versione italiana doppiata da Tottigol...
Pure LA FORTEZZA NASCOSTA di Kurosawa andrebbe ridoppiato.
oppure 8 Mile, andrebbe lasciato in lingua originale....
I could live without so much
I can die without a clue
Sun keeps risin' in the west
I keep on wakin' fully confused
I can die without a clue
Sun keeps risin' in the west
I keep on wakin' fully confused
- Glorfindel
- Utente Avanzato
- Messaggi: 5731
- Iscritto il: martedì 20 gennaio 2004, 12:26
- Località: Firenze
io ridoppierei ep.I e la voce di Bana in Troy...troppo da checca...
La mia collezione - 83 DVD -
“¿Qué es un fantasma?
Un evento terrible condenado a repetirse
una y otra vez,
un instante de dolor, quizá
algo muerto que parece por momentos vivo aún,
un sentimiento, suspendido en el tiempo,
como una fotografía borrosa,
como un insecto atrapado en ámbar.”
"Quando l'Uomo Nero va a dormire controlla che non ci sia Chuck Norris nell'armadio"
“¿Qué es un fantasma?
Un evento terrible condenado a repetirse
una y otra vez,
un instante de dolor, quizá
algo muerto que parece por momentos vivo aún,
un sentimiento, suspendido en el tiempo,
como una fotografía borrosa,
como un insecto atrapado en ámbar.”
"Quando l'Uomo Nero va a dormire controlla che non ci sia Chuck Norris nell'armadio"
POST SEMISERIO!
Io ridoppierei il ridoppiaggio di Grease perchè fa veramente vomitare (soprattutto la voce di lei)!
.
.
Naturalmente, conserverei anche stavolta l'audio originale!
Io ridoppierei il ridoppiaggio di Grease perchè fa veramente vomitare (soprattutto la voce di lei)!
.
.
Naturalmente, conserverei anche stavolta l'audio originale!
Sono sicuro di aver fatto solo grandi stronzate.
Sono un artigiano. Un artigiano romantico, di quelli scomparsi.
Ho fatto il cinema come fare le seggiole...
Mario Bava
Ho deciso di essere educato in un mondo di maleducati.
Antonio Margheriti
Sono un artigiano. Un artigiano romantico, di quelli scomparsi.
Ho fatto il cinema come fare le seggiole...
Mario Bava
Ho deciso di essere educato in un mondo di maleducati.
Antonio Margheriti
io ridoppierei tutti i film di Mafia o italiani dove compaiono Siciliani interpretati da chi non lo è e quindi il loro accento forzato non è completamente credibile anzi ... è assurdo il film Giovanni Falcone dove Michele Placido che interpreta proprio Giovanni Falcone gli da un'accento marcatissimo che non penso proprio Falcone aveva.
Un film classico dell'horror ma con un doppiaggio scandaloso a dir poco: "Le colline hanno gli occhi" di Wes Craven. Se mai uscirà in una edizione decente in dvd, il ridoppiaggio sarà obbligatorio...
Non è morto ciò che in eterno può attendere
e con il passare di strani eoni anche la morte può morire
e con il passare di strani eoni anche la morte può morire
Non so mi sembra una vocetta inadatta a Steve, mi piace molto più l'altra di steve buscemi, quella che usano di solito per doppiare i suoi film.vegeta85 ha scritto:boh....perchè?valdor ha scritto:Io ridoppierei nel film Big Fish Ewan Mcgregor e soprattutto Steve Buscemi: ma che razza di voce è quella??? :yikes :yikes
- Toniù
- Utente Avanzato
- Messaggi: 3627
- Iscritto il: martedì 30 marzo 2004, 21:55
- Località: The wonderful realm of OZ
nessuno, vanno visti in originale anche da parte di chi non capisce l'inglese e anche per i film parlati in arabo, polacco o dialetto bergamasco
gli unici film che mi piace guardare doppiati sono i film d'animazione
gli unici film che mi piace guardare doppiati sono i film d'animazione
The hard thing to do and the right thing to do are usually the same thing - R.Spritzel
- Countermanda
- Utente Avanzato
- Messaggi: 12874
- Iscritto il: domenica 4 dicembre 2005, 17:21
- Località: Treviso
Boh, a me piace anche guardarli in italiano se ben doppiati, quando il doppiaggio è troppo datato o mal fatto allora preferisco la versione originale. un esempio di film che andrebbe ridoppioato (ma può anche darsi che lo sia stato) è Scrivimi fermo posta di Lubitsch. la versione italiana fa pena.
Anche la serie classica di Star Trek andrebbe rivista e parecchio. sia per uniformare le voci (sono passati doppiatori diversi sugli stessi personaggi (capitano in primis) sia per adeguare il linguaggio a quello delle serie contemporanee.
Anche la serie classica di Star Trek andrebbe rivista e parecchio. sia per uniformare le voci (sono passati doppiatori diversi sugli stessi personaggi (capitano in primis) sia per adeguare il linguaggio a quello delle serie contemporanee.
- -MichaelMyers-
- Utente Avanzato
- Messaggi: 2758
- Iscritto il: sabato 10 dicembre 2005, 20:22
- Località: Pesaro
- Dick Laurent
- Moderatore
- Messaggi: 2495
- Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
- Località: Mulholland drive...
Monty Pyhton e il Sacro Graal, doppiato con accenti regionali dai comici del bagaglino e completamente stravolto in dialoghi e canzoni: pareva di assistere ad un Attila ante litteram, mentre in lingua originale è un piccolo gioiello di humor surreale e demente. Invece sti fessacci della Universal hanno ridoppiato Il Senso della Vita, che godeva di un ottimo trattamento, con voci televisive spesso inadatte al personaggio.
Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito
Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito
- MelvinUdall
- Moderatore
- Messaggi: 8725
- Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
- Località: Sanremo
- Contatta:
veramente, una cosa scandalosa: quando ho visto il film per la prima volta ero sconvolta, non riuscivo a crederci! Non sembravano nemmeno italiani i doppiatori boh...Dick Laurent ha scritto: Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito
altro doppiaggio da brividi è quello di Mean Streets, vien voglia di suicidarsi
Planet earth is blue. And there's nothing I can do.
è che il film mi è piaciuto troppo, ma IL CUOCO, IL LADRO LA MOGLIE E L'AMANTE di greenaway, con la voce di MORI era tutta n'altra cosa. a volte penso che la gente esageri, ma ho provato anch'io, (e lo sapevo che era ridoppiato) appena messo il dvd sul lettore, la sensazione di prenderlo e buttarlo via .
- Dick Laurent
- Moderatore
- Messaggi: 2495
- Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
- Località: Mulholland drive...
- collezionista
- Utente Senior
- Messaggi: 2070
- Iscritto il: martedì 3 gennaio 2006, 10:17
Ridoppierei, Lo Squalo in versione extended, veramente un'offesa rispetto la prima edizione, anche la voce di Stallone nell'ultimo Rocky è veramente fuori luogo con il personaggio, o meglio ancora, troppo disatnte da i precedenti doppiatori
TV: Philips 50PF7321 - Ampli: Onkyo TX-SR604E - DVD: Onkyo DV-SP404 - Casse Wharfedale Diamond mix 8 e 9
Leggenda vuole che L'ombra del dubbio sia uno dei film arrivati in Italia in pieno dopoguerra, quando ancora le compagnie di doppiaggio italiane non avevano ripreso la loro regolare attività: da qui l'idea delle major americane di doppiare in USA i film, con doppiatori italo-americani (probabilmente non professionisti).MelvinUdall ha scritto:veramente, una cosa scandalosa: quando ho visto il film per la prima volta ero sconvolta, non riuscivo a crederci! Non sembravano nemmeno italiani i doppiatori boh...Dick Laurent ha scritto: Poi L'ombra del dubbio, di Hitchcock, le voci dei familiari (soprattutto della bambina) della protagonista sono tra le cose più fastidiose che io abbia mai sentito
Altra fonte (Antonio Genna) riporta che il doppiaggio venne eseguito in Spagna.
- Dick Laurent
- Moderatore
- Messaggi: 2495
- Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
- Località: Mulholland drive...