Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Pellicole cult e film che hanno fatto la storia del cinema, dalla sua nascita al 1980.

Moderatori: ivs, giuphish, darkglobe, Invisible

Rispondi
Avatar utente
nonchalance
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1647
Iscritto il: giovedì 17 gennaio 2013, 4:50
Località: Milano

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da nonchalance »

Bé, é praticamente impossibile! :maf
Come quelli doppiati da Ferruccio Amendola, oltre a Lopez (l'aiutante/commesso di Wormold..) tale Joseph P. Mawra, cioè: il Banchiere, l'Onorevole e, qualcun'altro.. :-12
:-9
Accetto suggerimenti da qualsiasi parte arrivano!
.
Anacleto

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Anacleto »

"L'adorabile intrusa": ridoppiato. :-9
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Grazie Anacleto, ridoppiato Golem:
Immagine
L'adorabile intrusa 1949
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... leintrusa/
:-21
Avatar utente
TeresaLo
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 215
Iscritto il: domenica 17 agosto 2008, 13:04

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da TeresaLo »

mi hanno riferito che il film QUELL'INCERTO SENTIMENTO (1941) è passato con un doppiaggio non d'epoca (per quel che mi è dato sapere è uno di quelli doppiati in USA e in giro ho visto che è disponibile il dvd) mi dareste delle notizie?
La politica è giusto l'arte di intendersi tanto sul proprio vantaggio che su quello del prossimo e sfruttare questo per quello, e mentre ci si serve del prossimo fare sì che egli debba pensare che lo si serve - Hermann Bahr, scrittore austriaco; Linz 1863, Monaco di Baviera 1934; da "Liebe der Lebendigen"
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

TeresaLo ha scritto:mi hanno riferito che il film QUELL'INCERTO SENTIMENTO (1941) è passato con un doppiaggio non d'epoca (per quel che mi è dato sapere è uno di quelli doppiati in USA e in giro ho visto che è disponibile il dvd) mi dareste delle notizie?
Confermo che il doppiaggio è stato eseguito negli Stati Uniti, la mia scheda:
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... entimento/

mentre credo che il dvd abbia un ridoppiaggio visto che su youtube c'è il riversamento credo prorpio del dvd in questione:
https://www.youtube.com/watch?v=jcCEiQIwseo. :-21
Avatar utente
TeresaLo
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 215
Iscritto il: domenica 17 agosto 2008, 13:04

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da TeresaLo »

grazie Marchese per le informazioni ...
... e visto che mi son fatta l'ulteriore giro a Ciakhollywood ti do un'informazione per IO TI SALVERÒ:
- il personaggio Mr. Garmes/Norman Lloyd ha la voce di Adolfo Geri (nelle prime battute è riconoscibilissimo poi un po' meno).
:-21
La politica è giusto l'arte di intendersi tanto sul proprio vantaggio che su quello del prossimo e sfruttare questo per quello, e mentre ci si serve del prossimo fare sì che egli debba pensare che lo si serve - Hermann Bahr, scrittore austriaco; Linz 1863, Monaco di Baviera 1934; da "Liebe der Lebendigen"
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Grazie TeresaLo l'ho aggiunto! :-21
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Leggevo su un sito che il film d'animazione giapponese Laputa - Il castello nel cielo è uscito in DVD con due diversi doppiaggi: l'originale del 2004 si trova in quest'edizione pubblicata da Buena Vista (lo si potrebbe quindi inserire tra i recuperati, anche se questo sarebbe in realtà più che altro un recuperaBILE, se solo non fosse fuori catalogo da 11 anni e passa), mentre il ridoppiaggio del 2012 è uscito in DVD e Blu-Ray con questa copertina approntata dalla Lucky Red/Warner. Pare che il protagonista sia stato doppiato nelle due diverse edizioni da due fratelli ^_^
Immagine
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Grazie March Hare, ridoppiato sia in dvd che in bluray edizione Lucky Red/Warner:

Immagine
Laputa - Il castello nel cielo 1986
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... lcielo.htm

se si vuole il doppiaggio d'epoca il dvd era questo:
Immagine
edito da Buena Vista, ma ormai fuori catalogo!
:-21
Avatar utente
Walden
Utente
Utente
Messaggi: 694
Iscritto il: sabato 2 luglio 2011, 9:03
Località: Verona

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Walden »

Mi sorge spontanea un'obiezione, March Hare e Marchese. Ha senso parlare di "doppiaggio d'epoca" per un film che è stato doppiato per la prima volta quasi vent'anni dopo la sua uscita nelle sale del suo paese d'origine? Il doppiaggio del vecchio dvd era sì "originale", ma mica tanto d'epoca. Inserendolo come "ridoppiato" nella tua lista, Marchese, non crei la stessa contrapposizione che esiste tra, per esempio, il doppiaggio d'epoca di un film degli anni 50 e il suo ridoppiaggio televisivo degli anni 70 (con caratteristiche, come hai sempre e giustamente sottolineato tu, marcatamente differenti)? Perché qui, in fin dei conti, si tratta di due "ridoppiaggi" eseguiti per un film "mai doppiato" (sto sempre utilizzando, per intenderci, la terminologia di Marchese).
Avatar utente
mclintock
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 193
Iscritto il: venerdì 21 novembre 2008, 15:15

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da mclintock »

Sono d'accordo con Walden, si tratta di un mai doppiato quindi il doppiaggio cinematografico è quello uscito nelle sale distribuito dalla Lucky Red un paio di anni fa.
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da leone510 »

Si? e il primo allora lo saltiamo?

La questione (rispettando i termini alla "Marchese") sarebbe cosi:

Doppiaggio tardivo del 2004 (cmq primo doppiaggio ufficiale) e ridoppiaggio 2012!

Il fatto che solo il secondo è uscito al cinema non va cmq ad annullare il primo! :-21

Poi vorrei parlare di un altra questione:

A volte si è parlato di doppiaggi recuperati in dvd quando le cose non stanno cosi, voglio dire se il film in quel momento ha solo quel doppiaggio e il ridoppiaggio è stato effettuato dopo, quel dvd non ha recuperato un bel niente, semplicemente il ridoppiaggio non esiste, e quindi recupera cosa?

Diverso invece quando un film è stato ridoppiato e oggi qualcuno recupera l'originale, allora si che è un recupero!

Non è il caso di Laputa, perchè siamo nel 2004, e nessuno sapeva che poi sarebbe stato ridoppiato nel 2012! :-21

Scusate il mio divulgamento! :-21
Avatar utente
Amfortas
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 196
Iscritto il: domenica 5 gennaio 2014, 10:06
Località: Verona

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Amfortas »

leone510 ha scritto:
La questione (rispettando i termini alla "Marchese") sarebbe cosi:

Doppiaggio tardivo del 2004 (cmq primo doppiaggio ufficiale) e ridoppiaggio 2012!

Il fatto che solo il secondo è uscito al cinema non va cmq ad annullare il primo! :-21
I film nuovamente doppiati di Miyazaki, da quel che leggo ovunque (non conosco il giapponese), sono un caso particolare: risulta infatti che solo questi ultimi ridoppiaggi, che coinvolgono anche Mononoke e La città incantata, siano rispettosi dell'originale, e quindi (ripeto: da quel che leggo dappertutto) nettamente preferibili ai primi doppiaggi. Insomma, recentiores non deteriores in questo caso. Qualcuno che se ne intende può confermare?
Avatar utente
disneyano95
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 145
Iscritto il: martedì 28 gennaio 2014, 21:07

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da disneyano95 »

Amfortas ha scritto:
leone510 ha scritto:
La questione (rispettando i termini alla "Marchese") sarebbe cosi:

Doppiaggio tardivo del 2004 (cmq primo doppiaggio ufficiale) e ridoppiaggio 2012!

Il fatto che solo il secondo è uscito al cinema non va cmq ad annullare il primo! :-21
I film nuovamente doppiati di Miyazaki, da quel che leggo ovunque (non conosco il giapponese), sono un caso particolare: risulta infatti che solo questi ultimi ridoppiaggi, che coinvolgono anche Mononoke e La città incantata, siano rispettosi dell'originale, e quindi (ripeto: da quel che leggo dappertutto) nettamente preferibili ai primi doppiaggi. Insomma, recentiores non deteriores in questo caso. Qualcuno che se ne intende può confermare?

Si sono piú fedeli ma molto sgrammaticati perché si tenta di tradurre in italiano strutture di parole giapponesi che in Italia non esistono infatti io in alcuni casi ho preferito i primi ma anche per quanto riguarda i doppiatori che certe volte erano piú in parte rispetto ai ridoppiaggi (ma anche viceversa) e chi sostiene che fossero migliori dei primi sono solo filantropi eccessivamente attaccati alla lingua originale e non alla qualitá di un doppiaggio tuttavia non é che i primi non fossero fedeli anzi, almeno a me non lo sembravano (dato che non ho mai visto i film in lingua originale giapponese ma ho semplicemente letto un articolo che trattava proprio di questo argomento) secondo me sono stati ridoppiati per questioni commerciali (il passaggio da una casa ad un'altra e quindi i relativi diritti sui doppiaggi precedenti, cosa che non é successa con film giá editati da quella casa che hanno infatti mantenuto i loro doppiaggi) questi nuovi doppiaggi hanno una fedeltá eccessiva a volte poco sopportabile o addiritura ridicola,sempre a mio parere, e hanno perso naturalezza e semplicitá ...
Ultima modifica di disneyano95 il mercoledì 17 dicembre 2014, 1:15, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Walden
Utente
Utente
Messaggi: 694
Iscritto il: sabato 2 luglio 2011, 9:03
Località: Verona

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Walden »

Da quello che leggo e mi è stato detto di persona (non conoscendo il giapponese, non ho informazioni di prima mano) sì, gli ultimi doppiaggi dovrebbero essere più fedeli. Comunque, sono film che personalmente riguardo sempre sottotitolati, perché per questi doppiaggi nutro una certa insofferenza (gli unici film di Miyazaki e Takahata che mi piacerebbe rivedere coi doppiaggi d'epoca, per quanto fantasiosi possano risultare, sono Nausicaa e, soprattutto, La grande avventura del piccolo principe Valiant*, che aveva delle ottime voci). Però io non ne facevo una questione di qualità, ma solo di terminologia, rifacendomi a quella utilizzata in questo forum.
A tal proposito, Leone, mi pare che la dicitura "doppiaggio tardivo" non faccia parte della terminologia adottata da Marchese. Né mi sono mai sognato di dire che il secondo doppiaggio annulli il precedente: "mai doppiato" (così come stabilito da Marchese, a cui faccio riferimento per praticità) significa solo che il film non dispone di un doppiaggio d'epoca, cioè più o meno coevo al film. Si possono quindi realizzare tutti i doppiaggi e ridoppiaggi che si vogliono, ma un film "mai doppiato" resterà sempre tale.

*Il titolo italiano è ben più fantasioso del doppiaggio, visto che che questo splendido film naturalmente non ha niente a che fare col personaggio di Harold Foster.
Avatar utente
Walden
Utente
Utente
Messaggi: 694
Iscritto il: sabato 2 luglio 2011, 9:03
Località: Verona

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Walden »

Leggo adesso il messaggio di Disneyano. A giudicare dai sottotitoli dei BD, sono d'accordo: le nuove traduzioni presentano degli adattamenti scritti male, probabilmente perché troppo letterali, il che non è affatto sinonimo di buona traduzione. Ma temo che stiamo finendo un po' OT...
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da leone510 »

Walden ha scritto:A tal proposito, Leone, mi pare che la dicitura "doppiaggio tardivo" non faccia parte della terminologia adottata da Marchese. Né mi sono mai sognato di dire che il secondo doppiaggio annulli il precedente: "mai doppiato" (così come stabilito da Marchese, a cui faccio riferimento per praticità) significa solo che il film non dispone di un doppiaggio d'epoca, cioè più o meno coevo al film. Si possono quindi realizzare tutti i doppiaggi e ridoppiaggi che si vogliono, ma un film "mai doppiato" resterà sempre tale.

Beh... questo è ovvio, infatti "tardivo" l'ho usato volutamente, ma di fatto ha un suo primo doppiaggio, poi se dopo ne realizzano un altro, oppure altri dieci quello sarà sempre il primo, e dunque originale rispetto agli altri, che, di conseguenza, saranno tutti "ridoppiaggi"!

Per originale non intendo che sia d'epoca, ci mancherebbe, se lo fosse si sarebbe chiamato "originale d'epoca", questo è solo "originale" senza "d'epoca"! :-21
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Walden ha scritto:Ha senso parlare di "doppiaggio d'epoca" per un film che è stato doppiato per la prima volta quasi vent'anni dopo la sua uscita nelle sale del suo paese d'origine?
In effetti neanch'io sono d'accordo sul "d'epoca", ma il primo doppiaggio non solo è l'originale ma è stato a sua volta anche rifatto una seconda volta, quindi è stato ridoppiato per definizione. È la stessa cosa di Brian di Nazareth il cui primo doppiaggio è uscito (se non ricordo male) una quindicina d'anni dopo la produzione del film, ma in quell'occasione fu approntata quella che possiamo chiamare la versione italiana originale che poi è stata soppiantata da un'altra versione per il DVD. In questo specifico caso, secondo me, l'obiettivo di questo topic non è tanto lo stabilire l'epoca, quanto piuttosto segnalare che su supporto digitale ci sono vari doppiaggi che circolano per lo stesso film e, anche se entrambi quelli di Laputa sono tardivi, il modo più semplice, immediato e comprensibile per sottolineare la peculiarità di questo film è che i DVD e BD Lucy Red sono ridoppiati mentre i DVD Buena Vista hanno il doppiaggio originale.
leone510 ha scritto:A volte si è parlato di doppiaggi recuperati in dvd quando le cose non stanno cosi, voglio dire se il film in quel momento ha solo quel doppiaggio e il ridoppiaggio è stato effettuato dopo, quel dvd non ha recuperato un bel niente, semplicemente il ridoppiaggio non esiste, e quindi recupera cosa?
Li chiamiamo "recuperati" per mera facilità di comunicazione senza stare ogni volta a scrivere lo stesso incipit che precede i cosiddetti "recuperati" che recita più o meno "Tutti i film ridoppiati ma che sono disponibili con doppiaggio d'epoca nelle seguenti versioni". Laputa è un po' come Lo squalo, il doppiaggio originale è uscito in DVD prima che esistesse un ridoppiaggio, ma il DVD Buena Vista va inserito in quella lista perché così si possa avere un'idea di dove si può trovare la prima versione italiana e dove il rifacimento.
Immagine
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da leone510 »

Sono pienamente d'accordo, ma quella lista dove sono citati tutti i dvd con doppiaggi recuperati è un altra cosa, non ha nulla a che vedere con la discussione che stiamo facendo adesso, quella lista serve solo (e meno male che c'è) a indicare agli utenti quale edizione prendere (ammesso che ve ne sia più di una di edizioni) per avere il doppiaggio originale (d'epoca o meno che sia)!

La discussione è: un primo doppiaggio è cmq considerato d'epoca o meno?

Allora anche Pinocchio rientra in "mai doppiato", dato che in Italia è uscito solo nel '47, 7 anni dopo l'uscita originale americana (eppure viene considerato come "doppiaggio d'epoca")! :-21

Voglio dire, qual'è il tetto massimo da non superare per considerare un doppiaggio ancora d'epoca, uno stacco di 2-3 anni? 5? oppure 10? :-21
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Mi pare di capire che il problema lo abbia fatto nascere io usando la parola doppiaggio d'epoca.
Beh ho scritto così per far capire anche a chi entra in questo forum e non solo a chi ci naviga da anni che il film aveva un suo doppiaggio, visto che ne ha 2!
E per me il secondo è un ridoppiaggio visto che ne avevamo uno in precendeza.
Ora sempre se ho capito bene il problema è che il film essendo del 1986 ha avuto il suo primo doppiaggio nel 2004?
E se del 2004 perchè chiamarlo doppiaggio d'epoca e non mai doppiato visto che nel 1986 non è mai stato doppiato in italiano?
Dico bene? E' questo il problema?
Penso che non possiamo fare un paragone con Pinocchio o con tanti altri film del passato perchè di mezzo c'è stato il fascismo, la seconda guerra mondiale, la censura dei vari governi ecc..., quelli direi sono casi a sè che fanno ormai parte della storia e che in qualche modo li abbiamo giustificati nel bene o nel male dandogli questi appelativi di ridoppiati o mai doppiati.
Giunti ad oggi è difficile trovare un film ad esempio degli anni 90 non doppiato e doppiato solo oggi, siamo in un momento storico differente rispetto al passato. Leone giustamente chiede un tetto limite per capire meglio, ma non c'è tetto ci sono due epoche differenti nelle quali ci siamo finiti dentro e ci dobbiamo adattare a seconda di quello che ci troviamo davanti.
Questo film è del 1986, ha un problema di doppiaggio fino al 2004, l'anno dopo il 2005 sparisce dal mercato inspiegabilmente e nel 2012 rispunta fuori con un ridoppiaggio.
Capisco che tecnicamente è fuori luogo il mio discorso ma mi faccio una domanda: i film dagli anni 80-90 a venire ai nostri giorni possono non essere "mai stati doppiati" alla loro uscità?
Forse qualcuno, ma non come i tantissimi casi del passato che abbiamo scovato insieme in questi anni.
Ora di proposito se avete visto bene nella lista dei cult del presente ho inserito il titolo del film, ma in quella dei recuperati non l'ho ancora messo, che dovrei fare?
Io lo inserirei perchè ha questo problema quanto sopra detto.
La discussione è aperta e liberissima.... :-21
Anacleto

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Anacleto »

La discussione è aperta e liberissima....
È incredibile! Ogni anno si ripropone sistematicamente la stessa questione. Ah, cinema sonoro, cos'hai combinato! Hai fabbricato un capestro di parole per strangolare il cinema, ma il microfono registrerà i suoi rantoli. Lei lo aveva detto... e per di più con la voce della Pagnani. :-13 :-29
Avatar utente
disneyano95
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 145
Iscritto il: martedì 28 gennaio 2014, 21:07

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da disneyano95 »

Salve a tutti! :-9
Ho appreso da una rivista d'epoca che Giovanna Scotto doppió Norma Shearer anche in "Strano interludio" film del 1932 con Clark Gable (c'é scritto che tutti la ricordano per quel doppiaggio),l'articolo risale al 1949.C'é anche scritto che Emilio Cigoli doppió Jean Gabin anche in "La Bête humaine" (che noi forse conosciamo meglio come L'angelo del male) e ricevette una lunga lettera di congratulazioni dallo stesso Gabin per quel doppiaggio...
Sempre un altro aricolo d'epoca fa un binomi voce-volto stranissimo e cioé Sandro Ruffini e Humphrey Bogart (citandolo solamente) e tra i vari doppiaggi di Tina Lattanzi su Greer Garson accredita anche Madame Curie...
Anacleto

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Anacleto »

Ho appreso da una rivista d'epoca che Giovanna Scotto doppió Norma Shearer anche in "Strano interludio" film del 1932 con Clark Gable (c'é scritto che tutti la ricordano per quel doppiaggio),l'articolo risale al 1949.C'é anche scritto che Emilio Cigoli doppió Jean Gabin anche in "La Bête humaine" (che noi forse conosciamo meglio come L'angelo del male) e ricevette una lunga lettera di congratulazioni dallo stesso Gabin per quel doppiaggio...
Sempre un altro aricolo d'epoca fa un binomi voce-volto stranissimo e cioé Sandro Ruffini e Humphrey Bogart (citandolo solamente) e tra i vari doppiaggi di Tina Lattanzi su Greer Garson accredita anche Madame Curie...
Tutti belli, tutti noti, tutti premiati, addirittura elogiati con lettere personali e.... naturalmente ridoppiati! Invidia mia che hai fatto!
Avatar utente
disneyano95
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 145
Iscritto il: martedì 28 gennaio 2014, 21:07

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da disneyano95 »

Piú leggo questi articoli e meno sopporto i ridoppiaggi ,anche quelli fatti discretamente...
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

disneyano95 ha scritto:Salve a tutti! :-9
Ho appreso da una rivista d'epoca che Giovanna Scotto doppió Norma Shearer anche in "Strano interludio" film del 1932 con Clark Gable (c'é scritto che tutti la ricordano per quel doppiaggio),l'articolo risale al 1949.C'é anche scritto che Emilio Cigoli doppió Jean Gabin anche in "La Bête humaine" (che noi forse conosciamo meglio come L'angelo del male) e ricevette una lunga lettera di congratulazioni dallo stesso Gabin per quel doppiaggio...
Sempre un altro aricolo d'epoca fa un binomi voce-volto stranissimo e cioé Sandro Ruffini e Humphrey Bogart (citandolo solamente) e tra i vari doppiaggi di Tina Lattanzi su Greer Garson accredita anche Madame Curie...
Grazie disneyano95 di queste segnalazioni, peccato non venga citato il film per Sandro Ruffini e Humphrey Bogart :think . :-21
Rispondi