Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Pellicole cult e film che hanno fatto la storia del cinema, dalla sua nascita al 1980.

Moderatori: ivs, giuphish, darkglobe, Invisible

Rispondi
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Analizziamo il bellissimo cofanetto della Flamingo Video che Vieri Razzini dedica ad un regista poco conosciuto: Mitchell Leisen.
Cofanetto che consiglio di comprare per rivalutare sia il regista, ma soprattutto per scoprire film che difficilmente si sono visti in tv!
Iniziamo con un ridoppiaggio:

Immagine
La signora di mezzanotte 1939
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... ezzanotte/
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Questo è invece un 'mai doppiato' e la Flamingo ce la propone in versione originale con i sottotitoli in italiano:

Immagine
Ricorda quella notte 1940
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... ellanotte/
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Altro ridoppiato:

Immagine
Che bella vita - Un colpo di fortuna (1937)
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio/c/chebellavita/
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Quest'altro titolo la Flamingo lo propone in versione originale con sottotitoli italiani, ma esiste in italiano e con doppiaggio d'epoca :think che non avessero i soldi per la colonna sonora in italiano?????

Immagine
Le schiave della città 1944
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... ellacitta/
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da napoleone wilson »

Marchese ha scritto:Quest'altro titolo la Flamingo lo propone in versione originale con sottotitoli italiani, ma esiste in italiano e con doppiaggio d'epoca :think che non avessero i soldi per la colonna sonora in italiano?????
O quello, oppure, secondo me ancora più probabile, è andata perduta la colonna, cosa frequentissima :-26 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

napoleone wilson ha scritto:
Marchese ha scritto:Quest'altro titolo la Flamingo lo propone in versione originale con sottotitoli italiani, ma esiste in italiano e con doppiaggio d'epoca :think che non avessero i soldi per la colonna sonora in italiano?????
O quello, oppure, secondo me ancora più probabile, è andata perduta la colonna, cosa frequentissima :-26 :-21
Ma speriamo proprio di no...altrimenti sarebbe peggio di un ridoppiaggio!!! :-4
Intanto questo titolo è come il precedente versione originale con sottotitoli italiani ma il doppiaggio c'è (...o c'era... :think ) e chiudiamo così il cofanetto Leisen Mitchell:

Immagine
Arrivederci in Francia 1940
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... infrancia/
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Ciao ragazzi, vi ricordate di me? Volevo chiedervi un'informazione a proposito dei DVD di Cenerentola A Parigi. Immagino che la risposta sia scontata, ma ve lo domando lo stesso: contengono il doppiaggio originale o il ridoppiaggio? Antonio Genna riporta l'esistenza di due versioni italiane e volevo domandarvi quale fosse stata inserita nei DVD. Io non ho questo film in nessuna edizione, ma non ho dubbi che abbiano optato per il ridoppiaggio. Peccato, Maria Pia Di Meo è sempre stata qualcosa di assolutamente fantastico, su Audrey Hepburn e non solo. E vogliamo parlare di quanto fosse fenomenali Sibaldi?
Ciao!
Immagine
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da leone510 »

March Hare ha scritto:Ciao ragazzi, vi ricordate di me? Volevo chiedervi un'informazione a proposito dei DVD di Cenerentola A Parigi. Immagino che la risposta sia scontata, ma ve lo domando lo stesso: contengono il doppiaggio originale o il ridoppiaggio? Antonio Genna riporta l'esistenza di due versioni italiane e volevo domandarvi quale fosse stata inserita nei DVD. Io non ho questo film in nessuna edizione, ma non ho dubbi che abbiano optato per il ridoppiaggio. Peccato, Maria Pia Di Meo è sempre stata qualcosa di assolutamente fantastico, su Audrey Hepburn e non solo. E vogliamo parlare di quanto fosse fenomenali Sibaldi?
Ciao!

Se non sbaglio l'ultima volta che l'ho visto in tv era ridoppiato, in dvd non so di preciso, ma dovrebbe essere ridoppiato, peccato perchè l'ultima edizione è ottima, senti qua:

AFDigitale:

Video: ****1/2
Audio: ***
Extra: ***1/2


Questo è l'unico commento che fa sull'audio:

"Per l'ascolto bisognerebbe consigliare la traccia inglese, che per dinamica, ariosità e missaggio 5.1 è l'unica che riesce a tenere testa ad un video davvero godibile. La traccia italiana, pur non presentando difetti di comprensibilità, è monofonica e meno dettagliata."


Come vedi non specifica nulla su un eventauale ridoppiaggio in dvd! :think
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Grazie mille, gentilissimo!
Vediamo se c'è qualcun altro che sa dirci qualcosa, ma nutro poche speranze che possano arrivarci buone notizie :-13
Immagine
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Purtroppo è ridoppiato :-4 ...un vero peccato perchè è un bel film con una coppia originalissima F.Astaire-A.Hepburn



Immagine
Cenerentola a Parigi 1957
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... laaparigi/
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Grazie :(
Volevo segnalarvi che fra i ridoppiati c'è anche il King Kong del 1933. Certo, si tratta di un ridoppiaggio del 1949, fatto quindi con tutti i crismi come si può immaginare, ma sempre un ridoppiaggio è :P
Ciao
Immagine
joseph
Utente Junior
Utente Junior
Messaggi: 281
Iscritto il: sabato 11 aprile 2009, 20:57
Località: PALERMO

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da joseph »

Credo che sia il primo doppiaggio il film arrivò nel 1949 in Italia e lo stesso anno fu doppiato.
LA causa del ritardo è stata la II Guerra Mondiale, in Italia i film dagli Usa venivano boicottati.
Spero di non sbagliarmi.
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da napoleone wilson »

Anche io lo ricordavo come un mai doppiato, probabilmente proprio per l'autarchia del ventennio prima e per la guerra poi... come giustamente dicevi.
Il sito di Antonio Genna tra l'altro mi pare mettesse addirittura G. De Angelis fra i doppiatori...
(Però Imdb lo dà uscito in italia il 13 ottobre '33, a volte ho l'impressione che se li inventino certi dati :conf )
Credo che poi Marchese potrà derimere meglio la questione.
:-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da leone510 »

Cmq una gran parte di film di anteguerra (o durante la guerra) hanno subito un ridoppiaggio, uno di questi è "Quarto Potere", ma ce ne sono tanti altri!
Se non ricordo male qualche annetto fa lessi che durante i bombardamenti andò quasi distrutto un edificio a Bologna dove erano conservate tantissime pellicole di film, ovviamente con i vari doppiaggi!

Fortunatamente erano gli anni dei grandi doppiatori, che ancora oggi ricordiamo (e ricorderemo per sempre), quindi il tutto si risolse alla perfezione, all'infuori di qualche ridoppiaggio per la tv negli anni '70!

A me dispiace molto per quelli perduti, ma mi spiace ancora di più quando ci sono (e sono anche di buona fattura), ma non compaiono nei dvd, o per non pagare i diritti, o con la scusa che sono rovinati, e a loro molte volte costa di meno realizzarne nuovi che pagare i diritti per quelli vecchi, cosa che non capirò mai! :-26
joseph
Utente Junior
Utente Junior
Messaggi: 281
Iscritto il: sabato 11 aprile 2009, 20:57
Località: PALERMO

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da joseph »

Per fortuna, Quarto potere è stato ridoppiato nel 1965, con doppiatori del calibro di Emilio Cigoli (O. Welles)
Gino Cervi come voce narrante e tanti altri tra i migliori nel campo. La prima versione, sicuramente, sarà stata
doppiata negli Stati Uniti, con delle voci ridicole. Non ne sono sicuro, ma era normale a quei tempi.
Meglio quest'ultimo doppiaggio, con il grande Cigoli. La più bella voce in assoluto.
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

Mi sa già che ne avevamo parlato in passato, ma vi rispondo a tutti (March Hare, joseph, napoleone wilson e leone510) visto che ogni tanto esce fuori qualche titolo del passato con un audio che si ritiene "ridoppiato":

La questione "king Kong" 1933
può essere chiamato ridoppiaggio?


Beh...non direi, negli anni del fascismo e l'inizio del sonoro tutti i film provenienti dagli Stati Uniti vennero doppiati in maniera pessima, oserei dire quasi ridicola, una scuola di doppiaggio come si deve non c'era ancora, quindi un film come questo fu doppiato, ma è possibile anche che non fu mai messo in sala a causa della durissma censura fascista che non permetteva per un certo arco di anni la visione dei film americani in Italia.
Dunque liberata l'Italia dal fascismo il film fu doppiato e mandato in sala.

Però Imdb lo dà uscito in italia il 13 ottobre '33......

E' certo che quella data sia giusta, gli annali del cinema riportano il 1934, ma fu visto, secondo me, solo dalla censura fascista e da qualche sala privata che riuscì a ottenerlo e metterlo in visione ma parlo di casi isolatissimi e rarissimi.

Cmq una gran parte di film di anteguerra (o durante la guerra) hanno subito un ridoppiaggio, uno di questi è "Quarto Potere"..........

Infatti è proprio questo il punto del periodo degli anni Trenta se ne trovano numerosi di questi casi di "presunto ridopiaggio" ma non è così perchè la censura ha fatto un mattatoio di queste pellicole che potevano essere pericolose per il potere del Duce e l'influenza che trasmettevano al popolo.
Un altro esempio è "La tragedia del Bounty" vietatissimo perchè, per chi conosce la trama, mostrava come ci si ribella (ammutinamento) all'autorità superiore che poteva essere nel nostro caso in Italia Mussolini!

Per fortuna, Quarto potere è stato ridoppiato nel 1965, con doppiatori del calibro di Emilio Cigoli (O. Welles).....

Hai detto bene per fortuna.....pensa se non lo avessero fatto in che condizioni saremmo oggi.....dunque attenzione a chiamare ridoppiaggio :no un doppiaggio fatto con quei calibri lì........... :plauso :plauso :plauso
:-9
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Marchese ha scritto:dunque attenzione a chiamare ridoppiaggio :no un doppiaggio fatto con quei calibri lì........... :plauso :plauso :plauso
Siamo noi che, abituati al livello generalmente ultra scadente dei ridoppiaggi, diamo a questo termine una connotazione negativa, ma se un film viene doppiato una seconda volta perché non bisognerebbe parlare di ridoppiaggio anche se questa seconda versione è più che buona? Ci sono tanti casi di ridoppiaggi d'annata che sono fatti ad arte: nel campo che m'interessa particolarmente (l'animazione Disney), il ridoppiaggio di Cenerentola del '67 o quello di Bambi del '68 o ancora quello di Biancaneve del '72 sono vere opere d'arte che sotto molti punti di vista superano i doppiaggi originali. Ma perché non dovremmo chiamarli ridoppiaggi? Tali sono, anche se di qualità indiscutibile!
Un altro esempio è "La tragedia del Bounty" vietatissimo perchè, per chi conosce la trama, mostrava come ci si ribella (ammutinamento) all'autorità superiore che poteva essere nel nostro caso in Italia Mussolini!
Questo ad esempio è stato sicuramente doppiato due volte ed entrambe le volte in Italia. La prima voce di Clark Gable in quel film era di Romolo Costa, così come in San Francisco (anche questo successivamente ridoppiato con Cigoli). Appena trovo la fonte (uno scritto di Nunziante Valoroso), ve la linko.
Immagine
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da March Hare »

Purtroppo lo scritto di Nunziante sui ridoppiaggi sembra non essere più disponibile (si trovava su disneyrama), ma io l'avevo salvato sul PC e ve lo posto.
Scritto da nunval
martedì 16 gennaio 2007
Il Problema del Ridoppiaggio

Da un po’ di tempo una domanda tormenta gli appassionati di cinema nell’attimo in cui si accingono ad acquistare il dvd di un film classico: ci sarà l’audio italiano d’epoca con le voci dei cari vecchi doppiatori a cui siamo abituati, oppure, in omaggio alle esigente del maledetto Dolby Digital 5.1, il film sarà ridoppiato?

C’è da dire che la pratica del ridoppiaggio non è nuova. Fin dall’immediato dopoguerra sono stati ridoppiati, in occasione delle riedizioni, alcuni dei più importanti film, soprattutto americani, distribuiti da noi negli anni ’30. E’ il caso dei classici con Clark Gable , come “San Francisco” o “La Tragedia del Bounty” in cui l’attore era doppiato in origine da Romolo Costa. Quando questo attore scomparve e Gable divenne appannaggio del famoso Emilio Cigoli, fu giocoforza far ridoppiare a quest’ultimo anche i titoli già doppiati da Costa.

Con gli anni ’70, è stata la Rai a commissionare molti ridoppiaggi di film classici, nel caso in cui non si trovassero le colonne italiane d’epoca, perché perse, o fossero inascoltabili per motivi di usura.
Ecco allora Vittoria Febbi, solitamente voce di Liv Ullman, diventare la voce ufficiale di Rita Hayworth per la trasmissione televisiva di film come “Gilda” o “Gli amori di Carmen”.
Sono rimasti famosi – e maledetti da molti appassionati – i ridoppiaggi moderni eseguiti nel 1977/78 di due classici come “Via col vento” (doppiato in origine nel 1949) e “Per chi suona la campana” (doppiato originariamente nel 1948) , che furono così visti dai giovani degli anni 70 con voci attuali come Ada Maria Serra Zanetti (Vivien Leigh) e Luigi Vannucchi (Clark Gable) per il primo e i magnifici Pino Colizzi (Gary Cooper) e Vittoria Febbi (Ingrid Bergman) per il secondo. Purtroppo per chi scrive – o per fortuna direbbero altri - , per le trasmissioni televisive di questi due cult si è ritornati ai doppiaggi d’epoca.
Altri due prestigiosi ridoppiaggi che è doveroso citare sono quelli effettuati nel 1984 per i due classici di Hitchcock “La finestra sul cortile” e “La donna che visse due volte”, in cui ad uno splendido Giorgio Piazza voce di James Stewart, si affiancano le divine Maria Pia di Meo (Grace Kelly) e Vittoria Febbi (ancora lei, la regina dei ridoppiaggi!) quale voce di Kim Novak.
La “piaga” del ridoppiaggio ha afflitto, anche se in minima parte in Italia, anche i classici di Walt Disney. Infatti sono stati ridoppiati solo pochi film: “Biancaneve” nel 1972, “Bambi” e “Cenerentola” nel 1967 e “Le avventure di Peter Pan” nel 1987. Per pochi anni è circolato anche un becero ridoppiaggio di “Lilli e il vagabondo” eseguito nel 1997 per ragioni puramente commerciali (dare ai personaggi Disney la voce di popolari attori del momento) . L’attuale dvd ha ripristinato il favoloso doppiaggio d’epoca con Flaminia Jandolo (Lilli), Stefano Sibaldi (Il Vagabondo) e Tina Lattanzi (la cagnetta Gilda). Molti ricordano con affetto il primo doppiaggio italiano di Biancaneve, eseguito a Cinecittà nel 1938, con Rosetta Calavetta nel ruolo di Biancaneve e Tina Lattanzi in quello della Regina (il soprano Lina Pagliughi cantava le canzoni della protagonista).
Dopo anni di popolari riedizioni, questo doppiaggio fu definitivamente messo in soffitta nel 1972, seguendo l’esempio di altri paesi come la Francia e la Spagna, in cui il film era già stato ridoppiato nel decennio precedente per desiderio dello stesso Walt. Il nuovo doppiaggio di Biancaneve, eseguito con cura sotto la supervisione del dialoghista di fiducia di Disney, Roberto de Leonardis, presenta le belle voci di Melina Martello (Biancaneve) e Benita Martini (la Regina) mentre Gianna Spagnulo è la voce solista per le canzoni. Del resto i ridoppiaggi di 5 anni prima per “Cenerentola” e “Bambi”, eseguiti sempre con la supervisione di de Leonardis, sono ancora oggi un ottimo esempio di come può eseguirsi un simile lavoro senza assolutamente far rimpiangere l’originale che magari, come è proprio il caso di “Cenerentola”, presenta alcune voci non troppo azzeccate, come è appunto il caso della protagonista stessa, affidata nel 1950 alla caratterista Giuliana Maroni, dalla voce troppo squillante per le caratteristiche psicologiche di Cenerentola. Meglio seppe comprendere il personaggio Fiorella Betti nel 1967. Una qualità di registrazione non ottimale e una difficoltà di comprensione dei testi delle canzoni può essere stato il motivo del frettoloso ridoppiaggio, nel 1987, de “Le avventure di Peter Pan” , affidato al gruppo Trenta, operazione volenterosa che voleva nelle intenzioni replicare l’ottimo lavoro fatto con Cenerentola e Bambi (recupero fedele e minuzioso del copione originale di de Leonardis), finita purtroppo in una parziale delusione, dovuta alla cattiva comprensione di molte battute dell’originale (non si confrontò evidentemente il copione inglese con l’adattamento) e alla abolizione di molti dialoghi “in rima” recitati dai personaggi che in realtà erano le strofe delle canzoni, il cui ritornello era poi affidato al coro. Spiace poi che il ridoppiaggio abbia costretto a rinunciare alle miracolose caratterizzazioni del giovane Corrado Pani (Peter Pan) e del meraviglioso Stefano Sibaldi (Capitan Uncino), sostituiti dai più moderni e meno “magici” Giorgio Borghetti e Peppino Rinaldi, per non parlare di una Giuppi Izzo totalmente fuori ruolo nella parte di Wendy.
L’ultimo ridoppiaggio verificatosi in casa Disney riguarda il celebre mediometraggio “Canto di Natale di Topolino”, doppiato una prima volta in occasione della sua uscita cinematografica nel 1983, con attori come Mario Milita (Paperone), Franco Latini (Paperino), Renato Cortesi (Pippo) e Claudio Trionfi (Topolino) . Quando la Disney, nel 1990, decise di doppiare ex novo tutti i cortometraggi classici di Topolino, Paperino e Pippo, che in precedenza si erano visti in originale, per motivi di coerenza vocale fece ridoppiare anche il Canto di Natale con le voci di Gaetano Varcasia (Topolino), Gigi Angelillo (Paperone,l’attore lo stava già doppiando nella serie “Duck Tales”) e il prodigioso Luca Eliani, identico a Clarence Nash nel ruolo di Paperino. Per molti appassionati è stato un peccato, perché Mario Milita (famosa voce di Fred Flintstone degli “Antenati”) , anche se un po’ “anziano” per Paperone, è invece perfetto per il personaggio di Scrooge che Paperone interpreta nel cartoon. Del resto moltissimi sono anche rimasti affezionati a Franco Latini, che doppiò Paperino in tantissimi special TV e videocassette degli anni ’80 e che, anche se caratterizzò il personaggio in modo troppo simile a Daffy Duck, creò un suo standard per la voce italiana del papero. In conclusione si può affermare che, spesso il ridoppiaggio è stata una pratica esecrabile che ha privato molti appassionati di edizioni italiane storiche davvero di pregio; altrettanto spesso è stata però una piccola manna che ha permesso di effettuare un lavoro migliore, con voci e dialoghi più azzeccati, su film che effettivamente meritavano una rivisitazione nell’audio, vuoi per adattamenti mal eseguiti, vuoi per scelta delle voci dei personaggi. Importante è anche il fattore della nostalgia e dei ricordi personali degli spettatori. Chi ha visto “Biancaneve” col vecchio doppiaggio ha trovato sempre difficile abituarsi al ridoppiaggio; è altrettanto vero che chi vede il film oggi, se gli capita di ascoltare un brano del doppiaggio del 1938, rimane comunque spiazzato.

Nunziante Valoroso
Nell'ultimo paragrafo di quest'articolo invece, c'è il riferimento a King Kong.
Immagine
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Invisible »

Grazie March, per aver riportato l'articolo, molto interessante (ho aggiustato la formattazione ;)).

Speriamo solo che il caro amico nunval ne sia contento (potrebbe aver chiesto lui di togliere il suo scritto dalle pagine di disneyrama).
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

D'accordissimo con quanto scrive N.Valoroso, non si può contestare nulla di quanto scrive.
A me, però, rimane sempre un gran dubbio:

quei film degli anni Trenta chi li ha visti mai all'uscita????? :think

Si fa presto a dire ridoppiaggio, per carità, avevano certamente un doppiaggio e andandoci sopra con un altro doppiaggio sì è creato il ridoppiaggio non lo metto in dubbio.....però se un film è doppiato e nessuno l'ha mai visto e dopo dieci anni lo doppio e lo mando in sala è da considerarsi un ridoppiaggio????

Dico solo questo, poi ognuno si fa le sue opinioni e la pensa come vuole, ad esempio: io ho, per così dire, inventato il "mai doppiato", ma c'è gente che per anni e anni ha parlato di ridoppiaggio, come il carissimo Antonio Genna, che riporta in certe schede la definizione "ridoppiaggio" senza che il film fosse mai stato doppiato, essendo doppiato negli Settanta o Ottanta dalla Rai.

A questo punto parlerei di "riedizione del doppiaggio" per identificare tutti quei film che, doppiati negli anni Trenta, hanno poi rivisto la sala cinematografica un decennio e più dopo!!!!!! :-21
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da leone510 »

Sono d'accordo con te Marchese, me lo sono sempre chiesto anch'io quante persone conoscono alcuni di questi "doppiaggi fantasmi", nel senso che sono spariti per sempre dalla circolazione decenni e decenni fa!

Vero, Genna a volte riporta come "ridoppiaggio" molti film che non furono mai doppiati! :-21
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da napoleone wilson »

Marchese ha scritto:A questo punto parlerei di "riedizione del doppiaggio" per identificare tutti quei film che, doppiati negli anni Trenta, hanno poi rivisto la sala cinematografica un decennio e più dopo!!!!!! :-21
Credo di pensarla come Marchese (e Leone), ed inoltre c'è un altro fattore di cui non si parla mai abbastanza, e che è altrettanto importante quanto la scelta dei doppiatori: il mix audio.

Un conto è un ridoppiaggio per una nuova uscita in sala, disponendo dei suoni e delle musiche originali, e realizzato a cinecittà o simili (e tra l'altro nel caso degli anni '30, è probabile che spesso fossero usciti con lunghe scene censurate, quindi in un certo senso si tratterebbe quasi di un doppiaggio ex novo perchè quello ridistribuito nel dopoguerra era quasi un altro film), un conto un ridoppiaggio fatto in uno studio televisivo o di postproduzione pincopallino, ricreando da zero tutta la colonna d'ambiente e mettendo musiche fasulle sul parlato (intubato), per via della non più reperibilità della colonna internazionale (solo effetti e musiche senza il parlato). E questo indipendentemente dal valore dei singoli doppiatori.

Quelli disney '70 son favolosi per le voci, sicuro, ma anche perchè mixati a regola d'arte. Per il resto d'accordissimo sul fattore generazionale e del "primo ascolto", ma solo a parità di doppiaggi cinematografici fatti come si deve, rispettosi dei suoni originali. :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
Marchese
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2160
Iscritto il: venerdì 21 gennaio 2005, 11:46
Località: Roma, caput mundi
Contatta:

Re: Tutti i ridoppiaggi che non avreste mai voluto sentire!

Messaggio da Marchese »

E' il film più odiato da Paul Newman, che se ne scusava con il pubblico tutte le volte che veniva trasmesso in televisione, oggi lo abbiamo in dvd, ma a rovinarlo ancor di più ci ha pensato la Warner ridoppiandolo:

Immagine

Il calice d'argento 1954
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio ... edargento/
March Hare
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1237
Iscritto il: lunedì 26 gennaio 2009, 16:59

Re:

Messaggio da March Hare »

Marchese ha scritto:SABOTATORI (Universal)
http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio/s/sabotatori/
Qualche notte fa l'ha dato Rete4 subito dopo Psyco. Le voci erano palesemente modernissime (ho riconosciuto Stella Musy nel ruolo della protagonista femminile e Mario Milita in quello di un anziano), ma vedendo che si trattava di un filmetto piuttosto sottotono per essere di Hitchcock ho pensato che all'epoca non fosse arrivato in Italia e dunque fosse un "mai doppiato". Invece arrivo da voi e scopro che una versione italiana d'epoca esisteva :-4 Questo ridoppiaggio non è particolarmente scandaloso, ma cozza terribilmente con delle immagini in bianco e nero riprese negli anni '40. Traduzione da cani in due punti: "Noi ce ne stiamo qui in pericolo e tu te ne vai in vacanza. Non erano questi i patti?" (casomai "Non erano questi i patti!"); la Musy grida "Corri!" a una schiera di agenti dell'FBI (evidentemente ha scelto uno di loro in particolare :P ). "Dulcis" in fundo, i versi di una bambina piccolissima che non sa parlare sono stati doppiati e per giunta in modo ridicolo. Forse non facevano parte della colonna internazionale (e in effetti spesso erano sovrapposti ai dialoghi), forse volevano evitare che si sentisse la stonatura dei suoi versi anni '40 col resto delle voci anni 2000... però avrebbero potuto imitarli meglio, cribbio! Ripeto, tutto sommato non era troppo sgradevole, ma dopo aver ascoltato il fior fiore dei doppiatori anni '60 in Psyco (anche se, come fa sempre Rete4, non erano sempre in sync) è stato un mezzo colpo!
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Re:

Messaggio da napoleone wilson »

March Hare ha scritto:
Marchese ha scritto:SABOTATORI (Universal)http://www.ciakhollywood.com/doppiaggio/s/sabotatori/
[...] "Dulcis" in fundo, i versi di una bambina piccolissima che non sa parlare sono stati doppiati e per giunta in modo ridicolo. Forse non facevano parte della colonna internazionale (e in effetti spesso erano sovrapposti ai dialoghi), forse volevano evitare che si sentisse la stonatura dei suoi versi anni '40 col resto delle voci anni 2000... però avrebbero potuto imitarli meglio, cribbio! ][...]
Dubito che abbiano potuto usare la colonna internazionale, al 99% per i film datati non esiste più. Mi pare infatti che le musiche sul parlato siano fasulle (da ridoppiaggio dvd universal). Magari il neonato l'han fatto fare ad un doppiatore adulto... che strazio doveva essere... uno di sti giorni mi guardo il dvd ridoppiato, per curiosità.
March Hare ha scritto:Qualche notte fa l'ha dato Rete4 subito dopo Psyco. Le voci erano palesemente modernissime (ho riconosciuto Stella Musy nel ruolo della protagonista femminile e Mario Milita in quello di un anziano), ma vedendo che si trattava di un filmetto piuttosto sottotono per essere di Hitchcock ho pensato [...]
Giudizio eccessivamente negativo secondo me, è molto godibile e ben scritto (scena del cieco su tutte) e presenta molte delle situazioni di alcuni capolavori futuri (Statua libertà/Facce presidenti, festa dei nazisti/Notorius, uomo braccato/Intrigo, etc). Fossi in te lo riguarderei una volta in dvd con calma in v.o. senza reclames (il dvd è ottimo) e senza neonato baritonale. :-21
Ultima modifica di napoleone wilson il lunedì 14 settembre 2009, 14:53, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?
Immagine
Rispondi