Ammesso che sia possibile farlo, sarebbe un lavoro disumano per precisione ed insensato per scopo, e non me li vedo certi editori, spesso poco professionali per superficialità e che spesso fanno errori anche macroscopici (doppiaggio fuori sync per.es.) facilmente verificabili semplicemente con "un controllo di qulità" (che nel nostro caso si tratta poco di più che sedersi e guardarsi un film), non me li vedo dicevo ad ammazzarsi di lavoro per compiere un'operazione del genere...Invisible ha scritto:Mah... secondo me o hanno fatto un lavoro minuzioso di restauro di quella breve sequenza di fotogrammi (impiegando mesi) o hanno utilizzato un fotogramma fisso adiacente e ripetuto più volte per creare l'illusione della fluidità. E' l'unica spiegazione.
Per me senz'altro usano, come detto da j, le copie cosiddette "internazionali" prive di titoli, che danno ai vari distributori locali perchè ci possano mettere i titoli su scena.
Ricordo benissimo di film (Ariziona junior), che al cine avevano le sovrimpressioni in oggetto in italiano,
e nei passaggi in tv (in tempi ancora pre-dvd) invece in originale (e la cosa faceva coppia con i titoli di testa)... quindi tutto torna.
La copia "pulita" però evidentemente non l'avevano sempre (specie nei film anni 50), ed allora dovevano arrangiarsi con sfondi posticci o fermi immagine della scena originale per poter inserire i propri titoli di testa, però almeno loro avevano uno scopo... qui invece si tratta di pura demenza.
Scemenza che si inserisce sul tema dei sottotitoli-dvd superflui (per non dire altro) dove sul più bello di una scena topica ti mettono la scritta "PANETTERIA", per tradurti magari un particolare insignificante sullo sfondo in basso a destra che compare per 2".
E poi, tralasciando l'aspetto grafico originale, feticistico, o quello che è, tradurre le scritte di tempo e di luogo... in un film, mi pare veramente la cosa più scema del mondo... Paris... Parigi... come diceva il principe de curtis... MA MI FACCIA IL PIACERE! (e non hanno neanche la scusa dei numeri... i numeri arabi li usano ovunque, anche in cina)
scusate la lunghezza. io comunque pensavo se vi va (ero indeciso sul come e se considerale OT ste schifezze) di inserirle fra le alterazioni digitali, in quanto dovrebbe essere una "giunta" digitale fra un master v.o. ed spezzoni di uno "pulito" (di sicuro non vanno a rimontarsi il rullo in pellicola).
(ripensandoci, è anche vero che potrebbe trattarsi di master internazionali che magari hanno usato
perchè qualitativamente migliori, però non si spiegherebbero allora i titoli di testa v.o., perlomeno in film moderni come scarface. Ed i precedenti come Andromeda, non lasciano dubbi sul fatto che sia una cosa voluta... da qualche genio del marketing).