Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Commenti sui film presenti nelle sale e non solo.

Moderatori: nocciolo, sandman, darkglobe, Invisible

Rispondi
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Strane traduzioni nei doppiaggi italiani

Messaggio da withnail »

Ho pensato di aprire questo thread in cui segnalare battute di film che nel doppiaggio italiano sono completamente diverse rispetto all'audio originale.

Comincio con "Un colpo all'italiana" del 1969.

All'inizio del film, ambientato a Londra, Michael Caine esce dal carcere salutando con un "arrivederci" quello che credo sia il direttore.
Quest'ultimo si preoccupa con un suo collaboratore del fatto che possa tornare ma l'altro gli dice che pare che stia andando a fare un lavoro in Italia. Alchè il direttore dice:


- I hope he likes spaghetti. They serve it four times a day in italian prisons. (Spero gli piacciano gli spaghetti. Li servono quattro volte al giorno nelle prigioni italiane.)

Il doppiatore italiano dopo "Pare che vada a fare un colpo in Italia" dice:

- Beh sono contento per lui. Così imparerà a fare le cose sul serio.

Immagine
Ultima modifica di withnail il sabato 27 ottobre 2007, 15:40, modificato 1 volta in totale.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
hollywoodlady
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 7123
Iscritto il: venerdì 10 dicembre 2004, 10:10
Località: Alessandria

Messaggio da hollywoodlady »

Si a volte capita.. meglio comunque di quando a essere modificate sono frasi memorabili.. mi viene in mente la tua firma :-)
************************************************
THE'RE COMING TO GET YOU BARBARA!

************************************************
Immagine Immagine
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

hollywoodlady ha scritto:Si a volte capita.. meglio comunque di quando a essere modificate sono frasi memorabili.. mi viene in mente la tua firma :-)
Beh in quel caso hanno leggermente modificato la parte finale, ma neanche tanto.
Piuttosto in un altro film di Callaghan (il terzo o il quarto) la storica frase "Go ahead, make my day!" viene tradotta come "Coraggio...fatti ammazzare" (che poi è diventato anche il titolo italiano del film) ma quella frase era difficile da riprodurre in italiano letteralmente quindi la cosa non la trovo biasimabile.

Continuo con "Brazil" di Terry Gilliam, che comunque non ho ma ho visto diversi mesi fa.

A un certo punto il protagonista incrocia delle suore che fanno dei commenti non proprio osè ma neanche casti su un ragazzo che avevano incontrato poco prima. In realtà nell'audio inglese (o sono io che non capisco bene la lingua?) il loro parlare era un semplice parlottio incomprensibile, quindi sono stati i doppiatori italiani a divertirsi nel creare le macchiette delle suore audaci.

Nel finale (attenzione SPOILER)il protagonista è legato a una sedia in uno strano posto. A un certo punto entra un uomo con una maschera, ma il protagonista lo riconosce come il suo amico (Michael Palin) e lo chiama due volte per nome. In italiano Palin parla solo dopo essersi tolto la maschera ma in realtà nell'audio inglese dice due battute anche prima.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
Godfather
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5818
Iscritto il: lunedì 9 maggio 2005, 18:37
Località: Napoli

Messaggio da Godfather »

Mi viene in mente anche il finale de Il nome della rosa, precisamente:

2h 01' 12'': Se si mette la lingua italiana c'è un lungo commento finale di Adso, che è diverso e molto più breve nella lingua originale. Questa sequenza è uguale anche nella versione televisiva
Perché sentiamo la necessità di chiacchierare di puttanate, per sentirci a nostro agio? È solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale, quando puoi chiudere quella c*zz* di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace.
Mia Wallace (Uma Thurman) - Pulp Fiction

La mia collezione...
Avatar utente
rmontaruli
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 4595
Iscritto il: giovedì 11 dicembre 2003, 16:59
Località: Milano

Messaggio da rmontaruli »

Io porto il mio contributo citando il film Tron.

Nel doppiaggio italiano i programmi antropomorfi che stanno all'interno del computer si riferiscono alla gente del mondo reale chiamandoli "creativi".

"Creativi" e' un termine molto bello, in italiano, che rende perfettamente l'idea del programmatore che crea questi codici, i quali poi prendono vita all'interno della rete.

In lingua originale inglese, invece, viene usato il termine meno suggestivo di "users", che col passare del tempo (il film e' degli anni 80) ha assunto connotati negativi.

Oggi come oggi, lo "user" in gergo informatico e' l'utente, che alcuni chiamano anche utonto, che sarebbe colui che usa i computer, senza capirci una beata fava, che non tiene aggiornato il proprio sistema, che non installa antivirus, che quindi fa infestare la sua macchina dai peggiori virus e trojans della rete, etc...

Probabilmente negli anni 80 "utente" in italiano era un termine non confacente e hanno inventato questo "creativo" che non e' mai stato un vocabolo del gergo informatico, eppure rende perfettamente l'idea anche oggi, a 20 anni e passa dall'uscita del film.
ATTENZIONE!
Tutti i DVD distribuiti da Warner Home Video sono prodotti non commestibili.
Se accidentalmente ingeriti possono nuocere gravemente alla salute.
Avatar utente
Aladar
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2185
Iscritto il: venerdì 29 aprile 2005, 11:15
Contatta:

Messaggio da Aladar »

withnail ha scritto: Piuttosto in un altro film di Callaghan (il terzo o il quarto) la storica frase "Go ahead, make my day!" viene tradotta come "Coraggio...fatti ammazzare" (che poi è diventato anche il titolo italiano del film) ma quella frase era difficile da riprodurre in italiano letteralmente quindi la cosa non la trovo biasimabile.
Infatti, anzi direi che è un buon adattamento.

:-21
.
Avatar utente
uriel
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1512
Iscritto il: giovedì 4 settembre 2003, 19:33
Località: Milano

Messaggio da uriel »

solo chi cade può risorgere, il finale è completamente diverso dal doppiaggio originale, addirittura cambiano il finale aggiungendo una redenzione inesistente. Anche in quel caso frase italiana aggiunta di effetto nel finale poi riproposto come titolo per l'originale Dead Reckoning.

Vorrei conoscere il furbone che ha tradotto Citizen Kane con Quarto potere...oggi l'avrebbero tradotto con il mio grasso grosso amico Kane
Avatar utente
Dick Laurent
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 2495
Iscritto il: martedì 20 marzo 2007, 17:00
Località: Mulholland drive...

Messaggio da Dick Laurent »

uriel ha scritto:Vorrei conoscere il furbone che ha tradotto Citizen Kane con Quarto potere...
beh, e Candalù e Rosabella non me li citi? :-28 Comunque è un film degli anni '40, certe storpiature ed italianizzazioni nei nomi erano di norma.

Piuttosto c'era un poliziesco propagandistico con John Wayne, degli anni '50, di cui non ricordo il titolo originale, che in Italia è diventato "Marijuana, la droga che uccide" (o qualcosa di simile) e dove, con stravolgimenti in doppiaggio e sceneggiatura, le spie comuniste a cui il protagonista dava la caccia erano diventati dei trafficanti di droga :-12 :-28 :-27

:-9
[font=Lucida Console]AXX° n N[/font]

ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine Immagine
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Messaggio da Barbazza »

Dick Laurent ha scritto:Piuttosto c'era un poliziesco propagandistico con John Wayne, degli anni '50, di cui non ricordo il titolo originale, che in Italia è diventato "Marijuana, la droga che uccide" (o qualcosa di simile) e dove, con stravolgimenti in doppiaggio e sceneggiatura, le spie comuniste a cui il protagonista dava la caccia erano diventati dei trafficanti di droga :-12 :-28 :-27

:-9
Allora e' un vizio: la stessa cosa accade con Mano Pericolosa di Fuller, dei "commies" non si fa menzione nemmeno nei sottotitoli :-)

Ne ho una eccezionale: in Zazie nel Metro' c'e la bambina che rumoreggia in macchina con lo zio che, stupito e frastornato dalla mancanza di rispetto della gioventu' del tempo a un certo punto esclama:

E' la novella vaga !

La novella vaga ? :-28 :-12 :-7 :-4
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
roel bos
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 110
Iscritto il: domenica 23 settembre 2007, 16:03

Messaggio da roel bos »

La Novella Vaga......
Io, invece, cito una cosa che, forse, fa parte delle leggende metropolitane. Sembra che nel primo doppiaggio fatto per NOTORIUS la battuta detta dalla Bergman 'Let's make a toast, first' (cioè 'Prima, facciamo un brindisi') a Grant per festeggiare l'essersi ritrovati dopo tanto tempo, sia stata tradotta in... 'Prima, facciamoci un panino...'
Avatar utente
Noodles85
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 3033
Iscritto il: giovedì 2 agosto 2007, 16:29

Messaggio da Noodles85 »

La prima volta che ho visto The rocky horror picture show (di notte su canale 5 se non ricordo male), la celebre frase "Don't dream it, be it" era sottotitolata così: "Non sognarlo, fallo". Nella bellissima edizione in dvd invece, è sottotitolata "Non sognatelo, siatelo" che è la giusta traduzione.

:-9
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

Sto vedendo "Colpo vincente" un film sul basket del 1986 con Gene Hackman e Dennis Hopper ambientato in un liceo dell'Indiana.
Il film come ho già scritto è sì del 1986 ma è ambientato nel 1951.
A un certo punto degli studenti a fine lezione escono dalla classe ed ecco un dialogo di fondo:
- L'hai visto l'ultimo film di Stallone?
- No io preferisco Richard Gere.

Immagine

Non lo sto vedendo in DVD (tra l'altro credo che da noi non sia neanche mai uscito), quindi non posso verificare la traccia originale, ma visto che su imdb non viene indicato nè tra gli errori nè evidenziato in topic sul forum ne deduco che è stata una clamorosa gaffe del doppiaggio italiano.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

Wow... chissà com'è la battuta originale...
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

Su Adrian, la moglie di Rocky italianizzata in Adriana (tranne che nel terzo mi pare) si sfonda una porta aperta.
Forse in molti invece non sanno che in Rambo 2 il protagonista viene definito "Italiano di terza generazione, una gran bella origine!"
Invece nell'audio originale dice "Of Indian-German descent - that's a hell of a combination." :-12
Inoltre la data di nascita dovrebbe essere 7/6/47 mentre nel doppiaggio italiano è diventata 22 luglio 47. Immagine
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
McFly28
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1272
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2005, 15:23
Contatta:

Messaggio da McFly28 »

Da quando ho scoperto quanto l'adattamento riesca talvolta a stravolgere le versioni originali guardo smepre meno film in lingua italiana...e' vero che a volte e' difficile rendere le traduzioni,ma ad esempio se guardate X-Files o E.R., l'adattamento e' tale da modificare IL CARATTERE dei personaggi (vedi in E.R. i dottori Benton e Doug Ross, ci sono innumerevoli esempi, solo nella prima serie che ho visto in entrambe le lingue). X-Files stessa cosa con Mulder. Per quanto riguarda i film...provate a vedere un film di woody Allen qualunque...ne riporto una che mi lascia dubbi perche' forse non ho capito la battuta inglese:(vado a memoria)
Manatthan: scena in cui lui va a trovare l'amico a scuola e quello gli chiede: Come hai fatto a superare i bidelli??
ITA: l'ho messa sul piano culturale
ENG:i ran past them
o non ho capito la battuta inglese (magari e' vagamente legata all'adattamento italiano, come senso...) oppure nell'adattamento si sono completamenti inventati una battuta dove non c'era...
Not in Kansas Il mio sito di recensioni e quello che mi passa per la testa: http://ggportal-nik.blogspot.com

"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
Avatar utente
MelvinUdall
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 8725
Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
Località: Sanremo
Contatta:

Messaggio da MelvinUdall »

McFly28 ha scritto: se guardate X-Files o E.R., l'adattamento e' tale da modificare IL CARATTERE dei personaggi (vedi in E.R. i dottori Benton e Doug Ross, ci sono innumerevoli esempi, solo nella prima serie che ho visto in entrambe le lingue). X-Files stessa cosa con Mulder.
Non posso che quotarti, ho guardato le prime sei serie di ER in lingua originale (dopo che per anni le avevo viste solo in italiano in tv) e davvero una cosa del genere non l'avevo mai vista prima! Sono rimasta sconcertata nel constatare che non solo i dialoghi spesso sono stravolti, ma anche alcune battute sono inventate, altre addirittura aggiunte. Con Ross poi hanno fatto un lavoro di pura invenzione, spesso mettendogli in bocca dialoghi che semplicemente in inglese NON pronuncia, il suo carattere ne esce decisamente alterato, concordo. :-7
X-Files l'ho sempre visto solo in tv quindi non oso immaginare cosa hanno combinato se mi dici che è al livello di ER...

Per quanto riguarda i film classici, essendo appassionata di commedie anni 30/40 ho imparato semplicemente a saltare il doppiaggio italiano, in quanto nel 99% dei casi rende il film completamente diverso. La maggior parte di queste commedie sono assolutamente noiose grazie al doppiaggio, che non pemette di godersi le battute, in pratica non fanno ridere. Se poi ci aggiungiamo che di norma la traccia audio italiana nei dvd è pessima e quella inglese su buoni/ottimi livelli.... viva i sottotitoli!
Planet earth is blue. And there's nothing I can do. Immagine
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da withnail »

McFly28 ha scritto:Per quanto riguarda i film...provate a vedere un film di woody Allen qualunque...
A proposito di Woody...in "Io e Annie" loro due stanno seduti al parco prendendo in giro le altre persone, a un certo punto di uno dice (in inglese) che potrebbe vincere un concorso per sosia di Truman Capote...beh quello era davvero Truman Capote. Il traduttore italiano o non lo sapeva o ha pensato "ma in Italia chi lo conosce Truman Capote" e fa dire a Lionello una cosa idiota sull'abbigliamento...
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
brucewayne
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 2215
Iscritto il: martedì 21 agosto 2007, 14:16
Località: Gotham City

Messaggio da brucewayne »

MelvinUdall ha scritto: Per quanto riguarda i film classici, essendo appassionata di commedie anni 30/40 ho imparato semplicemente a saltare il doppiaggio italiano, in quanto nel 99% dei casi rende il film completamente diverso. La maggior parte di queste commedie sono assolutamente noiose grazie al doppiaggio, che non pemette di godersi le battute, in pratica non fanno ridere. Se poi ci aggiungiamo che di norma la traccia audio italiana nei dvd è pessima e quella inglese su buoni/ottimi livelli.... viva i sottotitoli!
concordo.. in più con il doppiaggio ci si becca anche tutta una serie di espressioni "pudiche" e termini arcaici che in genere banalizzano, o rendono davvero il film innocuo o "datato" o "noioso"...... se non ricordo male in love and death di allen (amore e guerra .... ), mentre racconta di un periodo di vita quotidiana vissuta con il personaggio della keaton, "oral sex" viene tradotto più o meno con "leccate sul naso" :-28
per non parlare di tutte le volte che ho notato una battuta in italiano fuori campo o attribuita ad un attore in quel momento messo di schiena.... che in realtà semplicemente non esiste... :-28 :-28 ... nei film più recenti ormai il doppiaggio mi risulta così fasullo.... :-23
Avatar utente
hollywoodlady
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 7123
Iscritto il: venerdì 10 dicembre 2004, 10:10
Località: Alessandria

Messaggio da hollywoodlady »

MelvinUdall ha scritto:X-Files stessa cosa con Mulder.
Argh! io l'ho sempre visto in italiano perchè adoro il doppiatore di Duchovny.. cosa intendi precisamente?
************************************************
THE'RE COMING TO GET YOU BARBARA!

************************************************
Immagine Immagine
Avatar utente
MelvinUdall
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 8725
Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
Località: Sanremo
Contatta:

Messaggio da MelvinUdall »

hollywoodlady ha scritto:
MelvinUdall ha scritto:X-Files stessa cosa con Mulder.
Argh! io l'ho sempre visto in italiano perchè adoro il doppiatore di Duchovny.. cosa intendi precisamente?
ehm... io non ho mai scritto quella frase ma è McFly che lo diceva, quindi chiedi a lui! :-)
P.S. quotiamo per bene Horryno :off :-)
Planet earth is blue. And there's nothing I can do. Immagine
Avatar utente
Pizzo
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 4445
Iscritto il: domenica 19 ottobre 2003, 19:21
Località: Near Nowhere

Messaggio da Pizzo »

Le serie televisive rendono il meglio solo in originale....oltre le differenze di doppiaggio, va considerato il fuori sincrono fra movimenti della bocca e parole pronunciate e la qualità del sonoro che spesso perde i suoni dell'ambiente.
Gli Star Trek rinascono in inglese, ma anche Babylon 5, ecc.ecc.

:-9
IL MERCATINO DI PIZZO
----------

Clicca sul bannerino x vedere la mia collezione
Immagine Immagine
Avatar utente
hollywoodlady
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 7123
Iscritto il: venerdì 10 dicembre 2004, 10:10
Località: Alessandria

Messaggio da hollywoodlady »

MelvinUdall ha scritto:
hollywoodlady ha scritto:
MelvinUdall ha scritto:X-Files stessa cosa con Mulder.
Argh! io l'ho sempre visto in italiano perchè adoro il doppiatore di Duchovny.. cosa intendi precisamente?
ehm... io non ho mai scritto quella frase ma è McFly che lo diceva, quindi chiedi a lui! :-)
P.S. quotiamo per bene Horryno :off :-)
Dannazione.. Errorquote :-2
Comunque qualcuno mi faccia sapere :-)
************************************************
THE'RE COMING TO GET YOU BARBARA!

************************************************
Immagine Immagine
Avatar utente
McFly28
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1272
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2005, 15:23
Contatta:

Messaggio da McFly28 »

Non ricordo le scene precise, come in E.R., ma anche in X-Files a volte, durante la prima serie, non c'e' per nulla corrispondenza tra la battuta originale e quella italiana. Magari sono minime cose, pero' sono i dettagli che delineano un personaggio, e come per Doug Ross, anche per Mulder quelle "limature" in piu' o in meno alterano un po' il personaggio. Inoltre, se sentite Duchovny in originale, ha un modo di parlare che da' al personaggio la sua proverbiale "impassibilita'", cosa che in italiano ( grazie alla tanto decantata scuola di doppiaggio ) si perde.
A margine di cio', devo dire che ultimamente al cinema ho sempre l'impressione che le voci siano "scollegate dai personaggi", perche' ci sono una decina di voci ormai riconoscibilissime che fanno il 90% degli attori, comincio a notarlo troppo spesso...ad esempio Pino Insegno lo becco sempre,e mi sembra sempre che ci sia pino Insegno dietro la macchina da presa che fa il playback all'attore...
Not in Kansas Il mio sito di recensioni e quello che mi passa per la testa: http://ggportal-nik.blogspot.com

"I scream, you scream, we all scream for Ice Cream" (R. Benigni, Down By Law)
Poldo1
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 38
Iscritto il: giovedì 16 dicembre 2004, 14:56

Messaggio da Poldo1 »

E con ER che differenze ci sono con Benton e Ross, dalla versione originale?
Avatar utente
MelvinUdall
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 8725
Iscritto il: giovedì 31 ottobre 2002, 11:49
Località: Sanremo
Contatta:

Messaggio da MelvinUdall »

Poldo1 ha scritto:E con ER che differenze ci sono con Benton e Ross, dalla versione originale?
Benton devo dire che non ho notato nulla di particolare (come per tutti i personaggi anche i suoi dialoghi spesso sono alterati, ma di più non saprei). Per Ross invece il doppiatore deve essersi proprio divertito, innanzitutto il nomignolo che da a Mark (Ciccio) in inglese non esiste, e quindi tante situazioni in cui in italiano sembra fare "lo scemo" o il giocherellone, in inglese non sono così e magari è serio. Poi molto spesso Clooney sembra dire qualcosa ma in realtà poi non dice nulla mentre in italiano gli vengono messe in bocca battute inesistenti... insomma, l'interpretazione originale è purtroppo spesso ignorata e gli fanno dire cose o che non dice affatto o che dice proprio diverse. :-7
Planet earth is blue. And there's nothing I can do. Immagine
Rispondi