tasper72 ha scritto:napoleone wilson ha scritto:Per ora della tua lista non ne ho inseriti 3 (+ volver che c'era già).
Last tango in paris, novecento, e the night porter, Imdb li ufficializza col titolo italiano,
per cui se intendevi "master italiano", forse in realtà in questi casi si tratta proprio di quello originale.
Al contrario per esempio di Io ballo da sola che lo accreditano col titolo internazionale di stealing beuty.
Comunque coi film di bertolucci (come di altri autori un po' apolidi per esigenze produttive, per esempio reporter di antonioni), trattandosi di co-produzioni internazionali che spesso hanno le prime titolazioni più in funzione dei festivals a cui vengono proiettati in anteprima (se a cannes in francese o inglese, se a venezia in italiano o inglese) che non delle distribuzioni in sala, è sempre difficile stabilire quale sia la lingua del master originale. Se siete d'accordo per ora io mi atterei ad Imdb, ed ovviamente accetto suggerimenti ed obiezioni.
in molte interviste bertolucci dichiara come originale di last tango in paris e novecento l;inglese, poi si sa che imdb non e'sempre nel giusto tanto che molte volte aggiorna il suo database con dati cambiati.
le grand blue edizione italiana contiene il film proprio come visto in italia , se possiamo dire una edizione cinematografica italiana, molto diversa anche della cinematografica internazionale, oltre che i titoli ci sono anche variazioni cinematografiche importanti come per esempio la sequenza d;apertura nel dvd italiano virata in blue in quello francese in bianco e nero.
Ho inserito Novecento, però mi son rimasti molti dubbi: non è che Bertolucci si riferisse solamente alla lingua parlata? (lo danno ovunque come Italia 76, oppure Italia Francia Germania 76).
Forse in teoria lui l'avrebbe voluto far uscire parlato in inglese per via di De Niro / Sutherland / Heyden, o francese per Depardieu / Sanda (che io sappia non sono doppiati nelle loro lingue) con i subs ita, ma in Italia si sa che è una operazione anticommerciale.
D'altra parte però il film è ambientato in Italia, e le connotazioni dialettali in italiano sono indubbiamente funzionali al film.
In dvdtalk (
http://www.dvdtalk.com/reviews/25661/19 ... s-edition/) il recensore americano racconta di averlo visto e sentito per la prima volta al cinema in italiano, ed è altresì vero (
http://www.dvdbeaver.com/film/DVDReviews15/1900.htm) che nelle principali edizioni europee e non, le lingue ing/fra/ita ci son sempre (con l'ita per ultimo).
in sostanza, mi son dilungato inutilmente, la mia opinione è:
pur considerandoche Bertlucci preferisse o considerasse l'inglese la lingua del film, come m'hai segnalato tasper, dovendo guardare però unicamente il master video e titolazioni (l'audio è un discorso a parte),
opterei per l'edizione (intesa solo come titoli) italiana. (su dvdbeaver si vede tra l'altro come il titolo della vers. usa sia "1900" in numeri, non accreditato da nessuna parte come titolo originale, ed anche il dvd uk e francese-mgm s'intitola così), indipendentemente da quale che fosse l'audio pensato dal buon Bernardo (la mia opinione è che non avesse una lingua pensata (altro discorso da quella preferita) a priori, essendo il suo un cinema un po'apolide anche nella genesi produttiva).
Scusate la lunghezza,
Aspetto opinioni, o pomodori in faccia
.