Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Film in DVD, novità, recensioni, indiscrezioni e tutto ciò che riguarda il nostro mercato (ITA, region2)

Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe

Rispondi
Jareth

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Jareth »

napoleone wilson ha scritto: Ok, grazie, a naso direi anch'io.
ps
In casi come questi si può anche capire dal fatto se l'immagine è "fredda e pulita" o se è un po' "ballerina" e con qualche segno da sporcizia di pellicola. :-21 :-21
Grazie a te per il topic, molto utile. :clap

P.S.
L'immagine è fredda e pulita, come scrivi tu. Tra l'altro han fatto bene (tecnicamente parlando) a mettere il titolo italiano in quel modo: questo rispecchia la scelta registica originale che vede anche i restanti titoli di testa su dei fermi immagine del film.
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

Jareth ha scritto:
napoleone wilson ha scritto: Ok, grazie, a naso direi anch'io.
ps
In casi come questi si può anche capire dal fatto se l'immagine è "fredda e pulita" o se è un po' "ballerina" e con qualche segno da sporcizia di pellicola. :-21 :-21
Grazie a te per il topic, molto utile. :clap
P.S.
L'immagine è fredda e pulita, come scrivi tu. Tra l'altro han fatto bene (tecnicamente parlando) a mettere il titolo italiano in quel modo: questo rispecchia la scelta registica originale che vede anche i restanti titoli di testa su dei fermi immagine del film.
;) Bene bene, son contento!
Purtroppo in questi casi ci si può basare solo sulle impressioni, credo che la prova certa al 100% si abbia solo confrontando l'edizione al cinema, a volte capita (però è abbastanza raro direi, specie in film famosi con una grande distribuzione, come i visitatori) che un film lo distribuiscano al cinema traducendo solo il titolo principale, per risparmiare sulle truke. :-21 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
tasper72
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 165
Iscritto il: mercoledì 3 dicembre 2003, 1:41
Località: Torino - Italy

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da tasper72 »

Invisible ha scritto:
napoleone wilson ha scritto:capisco le tue considerazioni, però nello specifico della lista non stiamo a considerare la "qualità" del riversamento o della pellicola di partenza, ma semplicemente se il master, per quanto schifoso, sia originale o meno nei titoli e nel montaggio.

Anche il discorso sui formati sballati, è utilissimo ed eventualmente si può annotare, ma fa parte di un altra casistica non contemplata nei criteri della lista, da solo non basta ad inserire un film. Tra l'altro non so se esista una lista sui dvd con formato sballato, non mi pare. :-21 :-21
Ricordo a tasper che esiste un altro topic/lista al riguardo. Per cui se volesse contribuire, può riportare i titoli in oggetto in quel topic. ;)
grazie invisible, da un bel po che non scrivo e visito il forum quindi faccio qualche pasticcio ahime anche sul "quote" :)
IL MIO MONDO DI CINEMA E MUSICA
http://www.geocities.com/tasper70/dvd.html
Avatar utente
tasper72
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 165
Iscritto il: mercoledì 3 dicembre 2003, 1:41
Località: Torino - Italy

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da tasper72 »

napoleone wilson ha scritto:
tasper72 ha scritto:AGGIUNGO QUALCHE TITOLO
part 2
scanners di cronenberg (explosion video, utilizza il master francese studio canal, quelque minima differenza nei titoli di chiusura con quella anchor bay uk e molto significative quella qualitative)
[...]
Solo una cosa, scusami Tasper, visto che a volte citi delle edizioni solo per la qualità o differenze di durata, per via del malinteso di cui sopra, non ho capito per esempio se in Scanner per master francese intendi l'avere i titoli in fra (quello che ci interessa in questo topic), oppure solo il fatto che abbiano usato lo stesso riversamento dell'edizione francese in dvd di studiocanal... magari coi titoli in english... :think
:-21 :-21
aspetta, verifica in corso....
mi sono sbagliato, il master e' francese ma i titoli tutti in inglese, solo una inferiore qualita rispetto al dvd inglese con master perfetto, quindi non rientra in lista
comunque invisible mi ha indicato il topic delle edizioni dvd scarse e modifico subito la lista facendo rimanere solo quelli con elementi modificati in italiano.
IL MIO MONDO DI CINEMA E MUSICA
http://www.geocities.com/tasper70/dvd.html
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

napoleone wilson ha scritto: EDIT ps La prima versione di bella di giorno, quella sballata di formato, ha sempre i titoli francesi, o italiani?
La prima edizione di "Bella di giorno" è questa
Immagine
ed è quella di cui parlo io, con la sequenza dei titoli che parte a seconda della lingua scelta.
Sinceramente però non me ne risultano altre.

"Il segno degli Hannan" (ovvero "Last Embrace") e "Solaris" hanno il master originale senza alcuna sporcatura. :think
Secondo me una volta sciolto l'equivoco sui parametri delle due liste di cui ci stiamo occupando, tasper (tempo e voglia permettendo) dovrebbe sfrondare un po' di titoli dalla sua lista e ripubblicarla ex-novo in maniera più accurata.

Per quanto mi riguarda dò la conferma a titoli come "The Queen" e "Amoresperros" (master italiani).
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6660
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da leone510 »

Confermo per "Il segno degli Hannan" e sono felicissimo per "Solaris" perchè ancora devo decellophanarlo! :-21
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

tasper72 ha scritto: aspetta, verifica in corso....
mi sono sbagliato, il master e' francese ma i titoli tutti in inglese, solo una inferiore qualita rispetto al dvd inglese con master perfetto, quindi non rientra in lista
comunque invisible mi ha indicato il topic delle edizioni dvd scarse e modifico subito la lista facendo rimanere solo quelli con elementi modificati in italiano.
Ok, grazie della precisazione Tasper, ed anche della scrematura, quando riesci, senza fretta. Se ci sono titoli che conosco pure io (tipo 2046 :-26 ) [EDIT: c'era già, l'avevo scordato, segnalato da j] li inizio a depennare od includere. In futuro comunque per non confonderci, sappi che per "master francese", per es., intenderemo solo il master cinematografico con titoli francesi, anche se è un master usato e telecinemato dalla optimum uk, per dire, per noi rimarrà sempre francese. Quindi quello sopra di scanner fino a prova contraria per noi è un master canadese in english. ;)
EDIT: Ti ricordo, quando è possibile riconoscerlo ad occhio, dovresti segnalarmi se secondo te sono modifiche fatte a posteriori in digitale dalle tv o dagli editori dvd, oppure se son modifiche fatte per le edizioni al cinema... scusa l'insistenza, ne ho approfittato per fare un po' di chiarezza... ;) e grazie ancora per le segnalazioni. :-21
Ultima modifica di napoleone wilson il giovedì 23 aprile 2009, 16:04, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

j ha scritto:La prima edizione di "Bella di giorno" è questa
Immagine
ed è quella di cui parlo io, con la sequenza dei titoli che parte a seconda della lingua scelta.
Sinceramente però non me ne risultano altre.
Forse quella di cui parla Tasper è questa? :think sul retro mi pare di scorgere il simbolino colorato della mondo,
è OT solo per curiosità, o se Tasper volesse inserirla nella lista degli "sballati" di cui parlava invisible (sempre che sia l'edizione di cui parlava).
Immagine
j ha scritto: "Il segno degli Hannan" (ovvero "Last Embrace") e "Solaris" hanno il master originale senza alcuna sporcatura. :think
Secondo me una volta sciolto l'equivoco sui parametri delle due liste di cui ci stiamo occupando, tasper (tempo e voglia permettendo) dovrebbe sfrondare un po' di titoli dalla sua lista e ripubblicarla ex-novo in maniera più accurata.

Per quanto mi riguarda dò la conferma a titoli come "The Queen" e "Amoresperros" (master italiani).
Ok, thanks j. :-21
leone510 ha scritto:Confermo per "Il segno degli Hannan" e sono felicissimo per "Solaris" perchè ancora devo decellophanarlo! :-21
Thanks Leone. :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da withnail »

Master italiano per "Giù al nord".
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

tasper72 ha scritto:
napoleone wilson ha scritto:Per ora della tua lista non ne ho inseriti 3 (+ volver che c'era già).
Last tango in paris, novecento, e the night porter, Imdb li ufficializza col titolo italiano,
per cui se intendevi "master italiano", forse in realtà in questi casi si tratta proprio di quello originale.
Al contrario per esempio di Io ballo da sola che lo accreditano col titolo internazionale di stealing beuty.

Comunque coi film di bertolucci (come di altri autori un po' apolidi per esigenze produttive, per esempio reporter di antonioni), trattandosi di co-produzioni internazionali che spesso hanno le prime titolazioni più in funzione dei festivals a cui vengono proiettati in anteprima (se a cannes in francese o inglese, se a venezia in italiano o inglese) che non delle distribuzioni in sala, è sempre difficile stabilire quale sia la lingua del master originale. Se siete d'accordo per ora io mi atterei ad Imdb, ed ovviamente accetto suggerimenti ed obiezioni.
in molte interviste bertolucci dichiara come originale di last tango in paris e novecento l;inglese, poi si sa che imdb non e'sempre nel giusto tanto che molte volte aggiorna il suo database con dati cambiati.
le grand blue edizione italiana contiene il film proprio come visto in italia , se possiamo dire una edizione cinematografica italiana, molto diversa anche della cinematografica internazionale, oltre che i titoli ci sono anche variazioni cinematografiche importanti come per esempio la sequenza d;apertura nel dvd italiano virata in blue in quello francese in bianco e nero.
Ho inserito Novecento, però mi son rimasti molti dubbi: non è che Bertolucci si riferisse solamente alla lingua parlata? (lo danno ovunque come Italia 76, oppure Italia Francia Germania 76).
Forse in teoria lui l'avrebbe voluto far uscire parlato in inglese per via di De Niro / Sutherland / Heyden, o francese per Depardieu / Sanda (che io sappia non sono doppiati nelle loro lingue) con i subs ita, ma in Italia si sa che è una operazione anticommerciale.
D'altra parte però il film è ambientato in Italia, e le connotazioni dialettali in italiano sono indubbiamente funzionali al film. :think

In dvdtalk (http://www.dvdtalk.com/reviews/25661/19 ... s-edition/) il recensore americano racconta di averlo visto e sentito per la prima volta al cinema in italiano, ed è altresì vero (http://www.dvdbeaver.com/film/DVDReviews15/1900.htm) che nelle principali edizioni europee e non, le lingue ing/fra/ita ci son sempre (con l'ita per ultimo). :think

in sostanza, mi son dilungato inutilmente, la mia opinione è:
pur considerandoche Bertlucci preferisse o considerasse l'inglese la lingua del film, come m'hai segnalato tasper, dovendo guardare però unicamente il master video e titolazioni (l'audio è un discorso a parte), opterei per l'edizione (intesa solo come titoli) italiana. (su dvdbeaver si vede tra l'altro come il titolo della vers. usa sia "1900" in numeri, non accreditato da nessuna parte come titolo originale, ed anche il dvd uk e francese-mgm s'intitola così), indipendentemente da quale che fosse l'audio pensato dal buon Bernardo (la mia opinione è che non avesse una lingua pensata (altro discorso da quella preferita) a priori, essendo il suo un cinema un po'apolide anche nella genesi produttiva).

Scusate la lunghezza, :-21 Aspetto opinioni, o pomodori in faccia :lollol . :-21
Ultima modifica di napoleone wilson il giovedì 23 aprile 2009, 15:54, modificato 3 volte in totale.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

withnail ha scritto:Master italiano per "Giù al nord".
:-26 Grazie withnail. :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Una nuova tipologia di alterazione digitale: l'eliminazione delle sovraimpressioni originali dai master che vengono sostituite da una semplice traccia di sottotitoli che cambia a seconda della lingua scelta.

Tre esempi:
"Fargo", "The Aviator"; "Scarface" nelle edizioni Universal (non nella primissima edizione Columbia).
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Invisible »

j ha scritto:Una nuova tipologia di alterazione digitale: l'eliminazione delle sovraimpressioni originali dai master che vengono sostituite da una semplice traccia di sottotitoli che cambia a seconda della lingua scelta.
E come hanno fatto? Ad esempio, per Andromeda di Wise hanno coperto le sovraimpressioni originali con una striscia nera contenente sottotitoli (uno scempio!), ma mi pare di capire che nel caso da te citato hanno "pulito" i fotogrammi originali? :shock
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Barbazza »

1. Novecento film italiano ! al 100% ! Ma che scherziamo ? :-47

2. Credo esistano due copertine per Bella di Giorno (ora non la trovo, ma non e' quella postata) ma l'edizione e' sempre quella (al 99%) ;)
Invisible ha scritto: E come hanno fatto? Ad esempio, per Andromeda di Wise hanno coperto le sovraimpressioni originali con una striscia nera contenente sottotitoli (uno scempio!), ma mi pare di capire che nel caso da te citato hanno "pulito" i fotogrammi originali? :shock
Non ho capito bene neanch'io :think
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Invisible ha scritto:
E come hanno fatto? Ad esempio, per Andromeda di Wise hanno coperto le sovraimpressioni originali con una striscia nera contenente sottotitoli (uno scempio!), ma mi pare di capire che nel caso da te citato hanno "pulito" i fotogrammi originali? :shock
Esatto. Provare per credere. La MGM lo ha fatto forse anche in qualche altra occasione (tecnicamente potrei citare "Io e Annie", ma in quel caso chi ha visto il film e sa a che scena mi riferisco sa che forse la cosa sarebbe stata ancora più complessa) che adesso mi sfugge.


Esempi:
1. questo è il frame dell'iscrizione iniziale di "Scarface", relativo alla primissima edizione Columbia.
Immagine
Chi ha le successive riedizioni Universal può facilmente controllare che in quel caso i sottotitoli opzionali compaiono sullo schermo completamente nero del master.
Non ricordo bene cosa accada in altri momenti come questo (al principio del capitolo 2 del film):
Immagine
Per onestà sottolineo che baso le mie affermazioni sul ricordo del disappunto provato quando visionai il dvd di un amico che aveva acquistato l'appena uscita prima edizione Universal a doppio disco, e sono sicuro al 100% solo di quanto accade con l'iscrizione iniziale: negli altri casi relativi a "Scarface" anzi, chiedo a voi.

2. in "The Aviator" basta skippare al capitolo 9 per avere un esempio di quanto dico: la sovraimpressione "Tenuta Hepburn, Connecticut" è generata dalla traccia dei sottotitoli, se ci basassimo sul solo master video non avremmo alcun riferimento spaziotemporale nel guardare l'intero film.
In questo caso niente screenshot, perché con VLC non riesco a catturare frame con i sottotitoli: ne approfitto per chiedere a voi lumi. Incapacità sua o mia? (E nel caso fosse mia cosa bisognerebbe fare per riuscirci? Nocciolo, giuph, ascoltatemi! :-))
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Invisible »

j ha scritto:Esempi:
1. questo è il frame dell'iscrizione iniziale di "Scarface", relativo alla primissima edizione Columbia.
Immagine
Chi ha le successive riedizioni Universal può facilmente controllare che in quel caso i sottotitoli opzionali compaiono sullo schermo completamente nero del master.
In questo caso è facile, perché lo sfondo di partenza è tutto nero. Mi sembra, invece, impossibile negli altri casi in cui c'è un fotogramma con un scena di sfondo, perché si tratta di cancellare qualcosa e sostituire i "pezzi mancanti" della scena!
Magari esistesse la possibilità di farlo per restaurare una pellicola rovinata!

con VLC non riesco a catturare frame con i sottotitoli: ne approfitto per chiedere a voi lumi. Incapacità sua o mia? (E nel caso fosse mia cosa bisognerebbe fare per riuscirci?
Mi ricordo che una volta con VLC è capitato pure a me, però adesso mi sfugge se riuscii a risolvere oppure finii per usare un altro player.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Barbazza »

j ha scritto:Non ricordo bene cosa accada in altri momenti come questo (al principio del capitolo 2 del film):
Immagine
Sparisce la scritta e partono i sottotitoli: non so come abbiano fatto ma la transizione e' liscia come l'olio, non si nota assolutamente niente :!!
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Barbazza ha scritto:
j ha scritto:Non ricordo bene cosa accada in altri momenti come questo (al principio del capitolo 2 del film):
Immagine
Sparisce la scritta e partono i sottotitoli: non so come abbiano fatto ma la transizione e' liscia come l'olio, non si nota assolutamente niente :!!
Quindi non compare, eh?!
E naturalmente il film è pieno di cartelli simili. Ricordavo che accadeva non solo all'inizio, ma volevo la conferma di qualcuno che avesse l'edizione Universal.
Mi auguro che questa (che compare un carattere dopo l'altro, con effetto da vecchia telescrivente) sia rimasta intatta: è al 12° minuto del film.
Immagine


Rispondendo a Invisible, non ho la più pallida idea di come lo facciano (probabilmente è abitudine delle major avere a disposizione dei propri film anche dei master video completamente puliti da qualsiasi truke o titolo, anche per facilitare le operazioni di localizzazione nelle altre lingue). Però lo fanno.
Ultima modifica di j il domenica 26 aprile 2009, 2:21, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Invisible »

Mah... secondo me o hanno fatto un lavoro minuzioso di restauro di quella breve sequenza di fotogrammi (impiegando mesi) o hanno utilizzato un fotogramma fisso adiacente e ripetuto più volte per creare l'illusione della fluidità. E' l'unica spiegazione.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Barbazza »

Se qualcuno avere mail, io mandare snapshot: non ha i sub, ma credo di essere riuscito a beccare il punto esatto della cancellazione.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Barbazza ha scritto:Se qualcuno avere mail, io mandare snapshot: non ha i sub, ma credo di essere riuscito a beccare il punto esatto della cancellazione.
Hai sintetico mp. :-)
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Invisible ha scritto:Mah... secondo me o hanno fatto un lavoro minuzioso di restauro di quella breve sequenza di fotogrammi (impiegando mesi) o hanno utilizzato un fotogramma fisso adiacente e ripetuto più volte per creare l'illusione della fluidità. E' l'unica spiegazione.
Potrebbe, ci ho pensato anch'io. Ma si tratterebbe di un lavoro machiavellico e davvero superfluo. Mi auguro davvero non siano così... fuori di testa! :!!
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1267
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Un primo confronto grazie ai frame realizzati da Barbazza.


ImmagineImmagine
(SCARFACE, edizione Columbia, 2001)

ImmagineImmagine
(SCARFACE, edizione Universal 2dvd, 2004)
Ultima modifica di j il domenica 26 aprile 2009, 20:38, modificato 4 volte in totale.
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Barbazza »

j ha scritto:Mi auguro che questa (che compare un carattere dopo l'altro, con effetto da vecchia telescrivente) sia rimasta intatta: è al 12° minuto del film.
Immagine
Hanno tolto anche questa, lasciando i sottotitoli.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Invisible »

Barbazza ha scritto:
j ha scritto:Mi auguro che questa (che compare un carattere dopo l'altro, con effetto da vecchia telescrivente) sia rimasta intatta: è al 12° minuto del film.
Immagine
Hanno tolto anche questa, lasciando i sottotitoli.
Paradossalmente, è più facile "ritoccare" questa, dove le scritte compaiono un carattere dopo l'altro (quindi disposte su vari frame, che possono essere restaurati in sequenza ed adoperati per quelli successivi con le scritte aggiuntive), piuttosto che quella dell'altro confronto con la scritta grande (in quest'ultimo caso, mi viene anche il dubbio che il master usato non sia lo stesso).
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Rispondi