Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Film in DVD, novità, recensioni, indiscrezioni e tutto ciò che riguarda il nostro mercato (ITA, region2)

Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe

Rispondi
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1268
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

Master italiano per Un bacio romantico: in realtà secondo me si tratta di un master originale opportunamente modificato (visto che si apre con la sigla Studio Canal, e non quella Bim), ma i cartelli in italiano sono integrati così bene (nonché presenti anche nella prima parte dei titoli di coda) che questa volta credo sia meglio non stare a sottilizzare troppo.

Master italiano per Sogni e delitti.



P.S. napoleone, stai facendo davvero un ottimo lavoro.
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

j ha scritto:Master italiano per Un bacio romantico: in realtà secondo me si tratta di un master originale opportunamente modificato (visto che si apre con la sigla Studio Canal, e non quella Bim), ma i cartelli in italiano sono integrati così bene (nonché presenti anche nella prima parte dei titoli di coda) che questa volta credo sia meglio non stare a sottilizzare troppo.
Master italiano per Sogni e delitti.
P.S. napoleone, stai facendo davvero un ottimo lavoro.
Intendi modificato a posteriori digitalmente?
Comunque fino a che non ci siano indizi certi metterei sempre master italiano: il distinguo di base che credo in generale dobbiamo fare è dedurre se le modifiche, traduzioni etc. , al di là se tante o minime, furono fatte su pellicola o a posteriori digitalmente sul master video telelcinemato. Quindi i master italiani credo debbano esser considerati tali se anche hanno il solo titolo tradotto (e che quindi per il resto sono tali e quali agli originali, sempre che non ci siano tagli di censura o di accorciamento della durata, sempre più rari per fortuna), in quanto comunque sono le bobine passate nei cinema da noi.
ps
Grazie j :ok , anche voi comunque mi state aiutando parecchio. :clap
Devo dire comunque che stilare liste è veramente terapeutico... :lollol ed è pure un buon esercizio di memoria!
giuphish ha scritto: OK, attendiamo comunque la tua impressione diretta su Primavera e Ferro3.
:-9
Ho verificato Ferro3 (primavera non ancora, non lo trovo),
confermo che trattasi a mio parere di master ita cinematografico, il titolo ita è su scena e fu messo credo quindi su pellicola, anche l'impressione visiva è quella, non pare per nulla una digital pezza.

Per il resto a parte il sottotitolo dell'aneddoto finale tradotto (altra conferma: è su pellicola al 100%, caratteri piccoli da schermo grande e poco definiti) penso sia uguale in tutto e per tutto all'originale, ma vale ovviamente il discorso fatto poco più sù.
napoleone wilson ha scritto: Sbaglio o Ghost-dog il codice del samurai aveva il master ita? non ricordo bene...
Controllato, tutto ok.
napoleone wilson ha scritto: Ma sui film di genere francesi 50-60-70 ce n'è una marea che eran coproduzioni con l'italia, temo che i dvd con master ita fioccheranno...
Buona notizia: il master de Il Commissario Pellissier è francese e pure figo, manca l'audio v.o.
per pure ragioni commerciali presumo quindi.

Sto iniziando a parlare da solo... :lollol
:-9
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
tasper72
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 165
Iscritto il: mercoledì 3 dicembre 2003, 1:41
Località: Torino - Italy

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da tasper72 »

AGGIUNGO QUALCHE TITOLO (scusate se uso i titoli originali ma quelli italiani li ho bannati da tempo)
tacone lejanos di almodovar (master filmauro)
volver di almodovar (master warner italia)
abres los ojos di amenabar (lucky red)
the weeping meadow di angelopoulos (cvc mondo hv)
fanny and alexander di bergman (san paolo)
last tango in paris di bertolucci (eagle pic)
novecento di bertolucci (eagle pic)
stealing beaty di bertolucci (cecchi gori hv)
arthur and the invisibles di besson (011) (mancano per intero i credits iniziali e finali degli doppiattori originali)
le grand bleu di besson (filmauro)
belle de jour di buneul (mondo hv)
le charme discret del a bourgeoisie di bunuel (alan young)
the night porter della cavani (ist luce)
ripley's game della cavani (01 dist)
le bonnes femmes di chabrol (mondo)
a double tour di chabrol (mondo)

to be continued ...
IL MIO MONDO DI CINEMA E MUSICA
http://www.geocities.com/tasper70/dvd.html
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
Messaggi: 989
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da withnail »

Strano che nessuno abbia nominato "Crash" (almeno la prima edizione, la Director's Cut non lo so).
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

tasper72 ha scritto:AGGIUNGO QUALCHE TITOLO (scusate se uso i titoli originali ma quelli italiani li ho bannati da tempo)
tacone lejanos di almodovar (master filmauro)
volver di almodovar (master warner italia)
abres los ojos di amenabar (lucky red)
the weeping meadow di angelopoulos (cvc mondo hv)
fanny and alexander di bergman (san paolo)
last tango in paris di bertolucci (eagle pic)
novecento di bertolucci (eagle pic)
stealing beaty di bertolucci (cecchi gori hv)
arthur and the invisibles di besson (011) (mancano per intero i credits iniziali e finali degli doppiattori originali)
le grand bleu di besson (filmauro)
belle de jour di buneul (mondo hv)
le charme discret del a bourgeoisie di bunuel (alan young)
the night porter della cavani (ist luce)
ripley's game della cavani (01 dist)
le bonnes femmes di chabrol (mondo)
a double tour di chabrol (mondo)

to be continued ...
Per ora della tua lista non ne ho inseriti 3 (+ volver che c'era già).

Last tango in paris, novecento, e the night porter, Imdb li ufficializza col titolo italiano,
per cui se intendevi "master italiano", forse in realtà in questi casi si tratta proprio di quello originale.
Al contrario per esempio di Io ballo da sola che lo accreditano col titolo internazionale di stealing beuty.

Comunque coi film di bertolucci (come di altri autori un po' apolidi per esigenze produttive, per esempio reporter di antonioni), trattandosi di co-produzioni internazionali che spesso hanno le prime titolazioni più in funzione dei festivals a cui vengono proiettati in anteprima (se a cannes in francese o inglese, se a venezia in italiano o inglese) che non delle distribuzioni in sala, è sempre difficile stabilire quale sia la lingua del master originale. Se siete d'accordo per ora io mi atterei ad Imdb, ed ovviamente accetto suggerimenti ed obiezioni.

Ancora una cosa, scusami: Le grand blue è il titolo anche della distr. italiana, quindi intendevi dire che ha gli altri titoli tradotti (regista etc.), giusto?
:-9
withnail ha scritto:Strano che nessuno abbia nominato "Crash" (almeno la prima edizione, la Director's Cut non lo so).
Ok. Ho specificato l'ediizone.

Considerazione: finchè lo fanno le case italiane tanto quanto può essere comprensibile,
ma che lo faccia pure la Warner con Volver (tra l'altro invece Parla con lei aveva il master spagnolo) è
veramente assurdo...

Stavo pensando, chiedo lumi ai moderatori, se poteva essere utile inserire una lista di film col master originale ma da cui hanno omesso l'audio v.o. ed "incollato" l'audio ita (tipo Il commissario Pellissier, che invece sul vhs e quindi presumo in sala ed in tv aveva i titoli Ita). Non so forse è OT,
però è anche vero che potrebbe considerarsi una modifica digitale audio.
:-9
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Invisible »

napoleone wilson ha scritto: Stavo pensando, chiedo lumi ai moderatori, se poteva essere utile inserire una lista di film col master originale ma da cui hanno omesso l'audio v.o. ed "incollato" l'audio ita (tipo Il commissario Pellissier, che invece sul vhs e quindi presumo in sala ed in tv aveva i titoli Ita). Non so forse è OT,
però è anche vero che potrebbe considerarsi una modifica digitale audio.
Direi di sì, potresti inserirli nella seconda lista dei DVD con alterazioni digitali (ma se pensi che ci siano molti titoli da aggiungere, allora potresti mettere una terza lista dedicata).

P.S.
stai facendo un ottimo lavoro ;)
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

Invisible ha scritto:
napoleone wilson ha scritto: Stavo pensando, chiedo lumi ai moderatori, se poteva essere utile inserire una lista di film col master originale ma da cui hanno omesso l'audio v.o. ed "incollato" l'audio ita (tipo Il commissario Pellissier, che invece sul vhs e quindi presumo in sala ed in tv aveva i titoli Ita). Non so forse è OT,
però è anche vero che potrebbe considerarsi una modifica digitale audio.
Direi di sì, potresti inserirli nella seconda lista dei DVD con alterazioni digitali (ma se pensi che ci siano molti titoli da aggiungere, allora potresti mettere una terza lista dedicata).
P.S.
stai facendo un ottimo lavoro ;)
Per ora ho solo quel titolo, ma spero che con i film francesi a cui manca sovente l'audio v.o. capiterà spesso...
Grazie dei complimenti Invisible ;) !
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1268
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

tasper72 ha scritto:AGGIUNGO QUALCHE TITOLO (scusate se uso i titoli originali ma quelli italiani li ho bannati da tempo)
tacone lejanos di almodovar (master filmauro)
volver di almodovar (master warner italia)
abres los ojos di amenabar (lucky red)
the weeping meadow di angelopoulos (cvc mondo hv)
fanny and alexander di bergman (san paolo)
last tango in paris di bertolucci (eagle pic)
novecento di bertolucci (eagle pic)
stealing beaty di bertolucci (cecchi gori hv)
arthur and the invisibles di besson (0
1) (mancano per intero i credits iniziali e finali degli doppiattori originali)
le grand bleu di besson (filmauro)
belle de jour di buneul (mondo hv)
le charme discret del a bourgeoisie di bunuel (alan young)
the night porter della cavani (ist luce)
ripley's game della cavani (01 dist)
le bonnes femmes di chabrol (mondo)
a double tour di chabrol (mondo)

to be continued ...
"Il fascino discredo della borghesia" ha il master francese, quindi originale.
"Bella di giorno" è un clamoroso (non ce lo aspetteremmo da un'edizione Mondo prima maniera) caso di seamless branching: se si selezione la versione italiana partono i titoli in italiano; selezionando la versione originale partono qualli in francese.
Su Bertolucci sono sostanzialmente d'accordo con napoleone: sì all'italiano per "Ultimo tango a Parigi" e "Novecento", no per "Io ballo da sola".
Di "Crash" in ogni caso in Italia non mi risultano altre edizioni, quindi eliminerei quel fuorviante "1° ed.")

Se ho capito bene, mi trovo in disaccordo invece con i master originali senza audio originale: non si tratta di una modifica digitale, quindi sarebbe materiale per un altro listone, fondamentalmente.
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

j ha scritto: "Il fascino discredo della borghesia" ha il master francese, quindi originale.
"Bella di giorno" è un clamoroso (non ce lo aspetteremmo da un'edizione Mondo prima maniera) caso di seamless branching: se si selezione la versione italiana partono i titoli in italiano; selezionando la versione originale partono qualli in francese.
Su Bertolucci sono sostanzialmente d'accordo con napoleone: sì all'italiano per "Ultimo tango a Parigi" e "Novecento", no per "Io ballo da sola".
Di "Crash" in ogni caso in Italia non mi risultano altre edizioni, quindi eliminerei quel fuorviante "1° ed.")

Se ho capito bene, mi trovo in disaccordo invece con i master originali senza audio originale: non si tratta di una modifica digitale, quindi sarebbe materiale per un altro listone, fondamentalmente.
Corretto, grazie j.
Riguardo ai master originali senza audio v.o. effettivamente era un po' una forzatura inserirli nelle alterazioni, avevi capito bene.
Però secondo me meriterebbero una distinzione da una ipotetica listona separata di dvd senza l'audio in v.o., in quanto penso che il 95% di questi siano casi di riversamento da master italiano.
Il caso in questione invece, oltre che raro credo, ha sempre la tematica del master originale al centro, a cui per motivi commerciali o altro non abbinano la colonna v.o.; si potrebbero definire master originali senza colonna v.o, e magari metterli in una 3za lista, sempre in tema con i master; poi nulla vieterebbe ovviamente di inserirli anche nella listona di un altro topic.
Però non so, forse esagero... magari è l'effetto dell'esaltazione di quando ho scoperto il commissario pellissier col master francese :lollol (mancando l'audio davo per scontato il riversamento da un master d'archivio italiano, magari pure mediocre); altri casi per la verità non ne conosco. Sarebbe una lista un po'corta :lollol

ps
Ho visto che nel topic di Le vite degli altri si parla di master italiano, sicuro j che le scritte non siano quelle messe per il cinema? (Ora è inserito nella lista "alterati").
:-9
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

2 master ita che avevo scordato:

Palcoscenico di La Cava (tradotti, oltre ai titoli, anche cartelli d'abitazione e fogli scritti, con dei veri e propri inserti di scene ravvicinate rigirate ex-novo come si usava fare nei vecchi film)

Il giorno dei trifidi (ho l'ed. passworld ma dovrebbe essere lo stesso disco riciclato della vecchia ediz. di pulp video, ha ancora il simbolo pulp nei menù... cambia solo la serigrafia); titoli di testa italiani cinematografici, con titolo principale su sfondo posticcio blu a coprire il titolo originale (che probabilmente era su scena), e credits italiani invece fatti bene, su scena, e presumibilmente con la stessa animazione di quelli originali, che iniziano piccoli e sfocati sullo sfondo fino ad arrivare al centro dello schermo ingranditi.
Per la cronaca c'è un errore di authoring in quanto anche settando il dvd per tv 4:3 si vede comunque l'immagine anamorfica con le teste a pera (purtroppo non ho il tasto per schiacciare a 16:9 manualmente dal tv). :-9
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1268
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da j »

napoleone wilson ha scritto:
ps
Ho visto che nel topic di Le vite degli altri si parla di master italiano, sicuro j che le scritte non siano quelle messe per il cinema? (Ora è inserito nella lista "alterati").
:-9
Il caso de "Le vite degli altri" è un po' particolare.
I titoli 01 cominciano sempre con la sigla 01 anche se i master sono originali e immacolati (vedi "The Aviator" o "Million Dollar Baby"), e "Le vite degli altri" non fa eccezione.
A un occhio attento e smaliziato effettivamente tutte le sovraimpressioni durante il film (anche se ben realizzate e integrate) parrebbero di natura digitale: quindi l'ipotesi di master originale ritoccato è plausibile, anche considerando i titoli di coda originali e l'assenza dei cartelli dedicati al doppiaggio.
A dirla tutta però direi che io stesso stia a spaccare il capello in quattro, e non avendo ricordo di eventuali particolari che differiscano dal master cinematografico, opterei infine per indicarlo semplicemente come "master italiano".
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

j ha scritto:
napoleone wilson ha scritto:
ps
Ho visto che nel topic di Le vite degli altri si parla di master italiano, sicuro j che le scritte non siano quelle messe per il cinema? (Ora è inserito nella lista "alterati").
:-9
Il caso de "Le vite degli altri" è un po' particolare.
I titoli 01 cominciano sempre con la sigla 01 anche se i master sono originali e immacolati (vedi "The Aviator" o "Million Dollar Baby"), e "Le vite degli altri" non fa eccezione.
A un occhio attento e smaliziato effettivamente tutte le sovraimpressioni durante il film (anche se ben realizzate e integrate) parrebbero di natura digitale: quindi l'ipotesi di master originale ritoccato è plausibile, anche considerando i titoli di coda originali e l'assenza dei cartelli dedicati al doppiaggio.
A dirla tutta però direi che io stesso stia a spaccare il capello in quattro, e non avendo ricordo di eventuali particolari che differiscano dal master cinematografico, opterei infine per indicarlo semplicemente come "master italiano".
Lo 01 all'inizio forse potrebbe essere una semplice intro separata, ma non la ricordo, quando la vedo ti dò un mio parere. (EDIT: ora ho capito cosa intendevi, come non detto)
Lo saprai già, ma un trucco che io uso per capire se son scritte digitali o truke su pellicole, è di vedere se ballano leggermente su e giù da telecinema impreciso (non ricordo il nome tecnico). Capita quasi sempre in testa al rullo, anche se per la verità credo solo nei film datati... comunque allora lo sposto, e ci fossero novità al limite lo si ri-trasloca...
Appena lo vedo su dvd, ti dò poi un mio parere.
:-9
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

Philadelphia experiment (Storm Video), ha il master originale usa perfetto, però... :-26 ... il cartello introduttivo l'hanno creato in digitale in italiano a sfondo nero a coprire completamente l'originale (è a schermata fissa, mentre quello della vhs che ho controllato e che era della versione cinemat. ita con tutti i titoli di testa italiani, aveva invece il testo italiano a scorrimento verticale).
Hanno fatto codesto scempio, in quanto non hanno inserito alcuna traccia di sottotitoli al film (nonostante ci sia la v.o. per fortuna, ed hanno trovato quindi più semplice, anzichè crearne una solo per il cartello iniziale, metterci una "pezza" sopra.
L'aspetto positivo è che comunque hanno lasciato tutti i titoli durante il film, quelli di scansione di luogo e temporale, originali. :-21 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da leone510 »

"The Philadelphia Experiment" l'ho preso da poco ma ancora devo vederlo, mi fa piacere che il master è in ottime condizioni, non è che mi importi tanto per il titolo iniziale (anche se preferisco sempre il titolo originale del paese di provenienza), ma scusa il titolo in italiano è sempre quello mica cambia? Voglio dire "The Philadelphia Experiment" è rimasto tale anche in italia, è uno di quei casi in cui non abbiamo tradotto il titolo, quindi cosa intendi col fatto che compare il titolo in italiano??? :think
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

Han tradotto solo il cartello introduttivo (una sorta di antefatto scritto di presentazione al film), che arriva dopo la produzione ed appena prima del titolo del film, che è ok, è quello originale (sì in effetti comunque in questo caso sarebbe cambiato poco, solo lo "the" davanti; però l'ho confrontato con la versione ita del vhs, e l'animazione rifatta era moolto meno accurata).
Sì il master è buono soprattutto per la nitidezza, qualche macchiolina e graffietto qua e là, ma davvero impercettibili, anzi forse mi confondo col vhs e non ci sono proprio.
A volte i restauri digitali troppo invasivi rischiano di togliere nititezza, personalmente preferisco uno due graffi in più ma avere la grana originale; anzi per quel che mi riguarda considero "restauri" solo quelli fatti su pellicola, gli altri li considero quasi delle alterazioni digitali, però capisco di avere forse torto e che probabilmente è una mia "mania" (visto che li fanno Criterion, Warner e compagnia).
Comunque dovrei rivederlo a breve, e se noto difetti ti dico. :-21 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6661
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da leone510 »

Ho capito cosa intendi, grazie per l'informazione! :-21
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

leone510 ha scritto:Ho capito cosa intendi, grazie per l'informazione! :-21
Figurati. Tra l'altro le scritte del cartello bianche su sfondo nero sono abbastanza un pugno in un occhio, in quanto credo che le originali avessero una continutà grafica e cromatica (però non le ho mai viste, bisognerebbe vedere dal dvd inglese) col resto dei titoli, ovvero rosse sfumate ed in movimento su sfondo nero. Alla Storm potevano almeno metterle rosse per dare più il "senso di continuità".
Piccolo OT, però non c'è il topic del film in questione ed allora continuo a riportarlo qui:
riguardo al discorso della qualità video di cui parvamo più sù,
la pellicola è perfetta! Però... c'è un però... ci sono frequenti macro-errori di codifica con pixellature giganti e cromatismi alterati, della durata di 1", che appaiono in talune scene movimentate. Ho visto solo i primi 30', ne avrò notate quasi una decina... :-12 alcune si notano meno, altre un po' di più. Inoltre, credo sia stata fatta una transcodifica da master tv ntsc, in
quanto c'è il solito problema di "trascinamento" e ghostling... Devo verificare la durata, se fosse uguale alla r1 sarebbe un' ulteriore conferma (tra l'altro una prova è già data dal fatto che le voci del doppiaggio su Vhs sono più acute, e su dvd più gravi, come se fossero state rallentate impercettibilmente per sincronizzarle ai 30frame p/s; questa cosa l'ho notata in tanti film purtroppo, quasi sempre di edizioni minori, ma talvolta anche case grosse, tipo psycho e.s. di universal).
:-21 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Jareth

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Jareth »

Ne "I Visitatori" (ed. Filmauro) il titolo del film è quello italiano, tutto il resto del master è nella lingua originale, il francese.
Non saprei specificare precisamente se il master stesso è l'originale modificato o quello italiano (il titolo è inserito in un fermo immagine del film), ma a naso direi la prima.

:-9
Avatar utente
tasper72
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 165
Iscritto il: mercoledì 3 dicembre 2003, 1:41
Località: Torino - Italy

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da tasper72 »

Per ora della tua lista non ne ho inseriti 3 (+ volver che c'era già).

Last tango in paris, novecento, e the night porter, Imdb li ufficializza col titolo italiano,
per cui se intendevi "master italiano", forse in realtà in questi casi si tratta proprio di quello originale.
Al contrario per esempio di Io ballo da sola che lo accreditano col titolo internazionale di stealing beuty.

Comunque coi film di bertolucci (come di altri autori un po' apolidi per esigenze produttive, per esempio reporter di antonioni), trattandosi di co-produzioni internazionali che spesso hanno le prime titolazioni più in funzione dei festivals a cui vengono proiettati in anteprima (se a cannes in francese o inglese, se a venezia in italiano o inglese) che non delle distribuzioni in sala, è sempre difficile stabilire quale sia la lingua del master originale. Se siete d'accordo per ora io mi atterei ad Imdb, ed ovviamente accetto suggerimenti ed obiezioni.

Ancora una cosa, scusami: Le grand blue è il titolo anche della distr. italiana, quindi intendevi dire che ha gli altri titoli tradotti (regista etc.), giusto?
:-9

in molte interviste bertolucci dichiara come originale di last tango in paris e novecento l;inglese, poi si sa che imdb non e'sempre nel giusto tanto che molte volte aggiorna il suo database con dati cambiati.
le grand blue edizione italiana contiene il film proprio come visto in italia , se possiamo dire una edizione cinematografica italiana, molto diversa anche della cinematografica internazionale, oltre che i titoli ci sono anche variazioni cinematografiche importanti come per esempio la sequenza d;apertura nel dvd italiano virata in blue in quello francese in bianco e nero.
IL MIO MONDO DI CINEMA E MUSICA
http://www.geocities.com/tasper70/dvd.html
Avatar utente
tasper72
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 165
Iscritto il: mercoledì 3 dicembre 2003, 1:41
Località: Torino - Italy

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da tasper72 »

j ha scritto:
tasper72 ha scritto:AGGIUNGO QUALCHE TITOLO (scusate se uso i titoli originali ma quelli italiani li ho bannati da tempo)
tacone lejanos di almodovar (master filmauro)
volver di almodovar (master warner italia)
abres los ojos di amenabar (lucky red)
the weeping meadow di angelopoulos (cvc mondo hv)
fanny and alexander di bergman (san paolo)
last tango in paris di bertolucci (eagle pic)
novecento di bertolucci (eagle pic)
stealing beaty di bertolucci (cecchi gori hv)
arthur and the invisibles di besson (0
1) (mancano per intero i credits iniziali e finali degli doppiattori originali)
le grand bleu di besson (filmauro)
belle de jour di buneul (mondo hv)
le charme discret del a bourgeoisie di bunuel (alan young)
the night porter della cavani (ist luce)
ripley's game della cavani (01 dist)
le bonnes femmes di chabrol (mondo)
a double tour di chabrol (mondo)

to be continued ...
"Il fascino discredo della borghesia" ha il master francese, quindi originale.
"Bella di giorno" è un clamoroso (non ce lo aspetteremmo da un'edizione Mondo prima maniera) caso di seamless branching: se si selezione la versione italiana partono i titoli in italiano; selezionando la versione originale partono qualli in francese.
Su Bertolucci sono sostanzialmente d'accordo con napoleone: sì all'italiano per "Ultimo tango a Parigi" e "Novecento", no per "Io ballo da sola".
Di "Crash" in ogni caso in Italia non mi risultano altre edizioni, quindi eliminerei quel fuorviante "1° ed.")

Se ho capito bene, mi trovo in disaccordo invece con i master originali senza audio originale: non si tratta di una modifica digitale, quindi sarebbe materiale per un altro listone, fondamentalmente.
per il fascino discreto della borghesia il master sara anche francese ( secondo la dicitura in fascetta) ma avendo anche ledizione studio canal francese il confronto e tra notte e giorno, stesso vale anche per bella di giorno. inoltre su bella di giorno della mondo ci sono due edizione, la prima da buttare con un pessimo video e formato sbagliato (un 4/3 allungato in anamorfico), la seconda decisamente migliorata ma ahime quella francese imbatibile.
IL MIO MONDO DI CINEMA E MUSICA
http://www.geocities.com/tasper70/dvd.html
Avatar utente
tasper72
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 165
Iscritto il: mercoledì 3 dicembre 2003, 1:41
Località: Torino - Italy

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da tasper72 »

AGGIUNGO QUALCHE TITOLO
part 2 (modificato)

el espinzazo del diablo di del toro (mhv)
DEUTSCHLAND IM HERBST / GERMANY IN AUTUMN di fassbibder (dolmen)
tre passi nel delirio (pessimo master italiano e assenza di lingua originale per gli episodi in francese e inglese)
the queen di frears (bim)
le mepris di godard (solo il disco contenente la versione cinematografica italiana peraltro artisticamente vergonognosa)
amores perros di inarritu (cde)
grand hotel di goulding (prima edizione)
mr and mrs bridge di ivory (cghv)
mona lisa di jordan
2046 di kar-wai
house of fools di konchalovsky
phapsody in august di kurosawa (solo per i crediti iniziali, il resto e' lottimo master modern entertainment restaurato nel 2001)
the 7 samurai di kurosawa (crediti iniziali nella versione directors cut e intero film nel secondo disco della versione cinematografica italiana)
brokeback mountain di ang lee (bim come sempre si diverte a modificare digitalmente alcuni elementi dei master esteri nei suoi dvd)
last, caution sempre di lee (e sempre la bim)
eva di loosey (differenze qualitative di pellicola utilizzata in confronto con quella studio canal francese)
farhenheit 9/11di moore (bim)
the magdalene sisters di mullan (medusa)
irreversible di noe (bim, cambiano solo i crediti)
i racconti di canterbury (eagle pictures, master italiano e lingua originale inglese ommesa )
salo e le 120.... di pasolini (lingua originale francese assente....pasolini pur usando sempre la post sincronizzazione ha sempre dichiarato il francese come ligua originale del film)
jour de fete di tati (solo la b/w versione italiana, san paolo audiovisivi)
dancer in the dark di von triers (eagle pictures)
trolosa di liv ullman (san paolo audiovisivi)
atalante di vigo (solo la versione italiana sul secondo disco)
the damned/la caduta degli dei di visconti (istituto luce, nessuno mi venga a dire che l'originale e' italiano....mordooooo)
senso di visconti (molti dubbi su questo visto che non si conosce per lesatteza neanche il formato originale, vicino al 1.66 per la dolmen, 1.37 invece per le edizioni estere)
callas forever di zeffirelli (medusa)
tea with mussolini sempre zeffirelli e sempre pasticciona medusa

scusa se qualche titolo e stato gia menzionato
sono aperto a chiarificazioni (specialmente su quelli spesso ritenuti (erroneamente) film italiani ma in realta produzioni multi-nazionali)
Ultima modifica di tasper72 il giovedì 23 aprile 2009, 0:28, modificato 1 volta in totale.
IL MIO MONDO DI CINEMA E MUSICA
http://www.geocities.com/tasper70/dvd.html
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

tasper72 ha scritto:AGGIUNGO QUALCHE TITOLO
part 2
[...]
scusa se qualche titolo e stato gia menzionato
sono aperto a chiarificazioni (specialmente su quelli spesso ritenuti (erroneamente) film italiani ma in realta produzioni multi-nazionali)
Grazie per le segnalatio Tasper, poi con un po' di tempo me li aggiorno.
Riguardo Bertolucci non ho motivo di dubitare circa le tue fonti e/o considerazioni, quindi aggiornerò anche quelli: il dibattito comunque rimane sempre aperto a chiunque voglia controbattere, levare e poi rimettere dei fiolma in lista fa parte del "gioco", ed in fondo è anche questo il divertimento dello stilare una lista...

Circa i master francesi brutti delle edizioni dvd ita (bella di giorno) rispetto alle edizioni dvd francesi (ahimè),
capisco le tue considerazioni, però nello specifico della lista non stiamo a considerare la "qualità" del riversamento o della pellicola di partenza, ma semplicemente se il master, per quanto schifoso, sia originale o meno nei titoli e nel montaggio.

Anche il discorso sui formati sballati, è utilissimo ed eventualmente si può annotare, ma fa parte di un altra casistica non contemplata nei criteri della lista, da solo non basta ad inserire un film. Tra l'altro non so se esista una lista sui dvd con formato sballato, non mi pare. :-21 :-21
EDIT ps La prima versione di bella di giorno, quella sballata di formato, ha sempre i titoli francesi, o italiani?
EDIT2 Se riesci prova a mettere "il quote" nel tuo primo post sopra, altrimenti chi legge rischia di non capire
il dibattito sui 2film di Bertolucci. :-21 :-21
EDIT3 Stesso discorso per i film con il master video originale senza l'audio in v.o., per ora almeno, non è previsto l'inserimento in lista, a meno di aggiungerne una terza in futuro, ma come diceva giustamente j si andrebbe un po' OT.
Ultima modifica di napoleone wilson il mercoledì 22 aprile 2009, 11:25, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

Jareth ha scritto:Ne "I Visitatori" (ed. Filmauro) il titolo del film è quello italiano, tutto il resto del master è nella lingua originale, il francese.
Non saprei specificare precisamente se il master stesso è l'originale modificato o quello italiano (il titolo è inserito in un fermo immagine del film), ma a naso direi la prima.
:-9
Ok, grazie, a naso direi anch'io.
ps
In casi come questi si può anche capire dal fatto se l'immagine è "fredda e pulita" o se è un po' "ballerina" e con qualche segno da sporcizia di pellicola. :-21 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da Invisible »

napoleone wilson ha scritto:capisco le tue considerazioni, però nello specifico della lista non stiamo a considerare la "qualità" del riversamento o della pellicola di partenza, ma semplicemente se il master, per quanto schifoso, sia originale o meno nei titoli e nel montaggio.

Anche il discorso sui formati sballati, è utilissimo ed eventualmente si può annotare, ma fa parte di un altra casistica non contemplata nei criteri della lista, da solo non basta ad inserire un film. Tra l'altro non so se esista una lista sui dvd con formato sballato, non mi pare. :-21 :-21
Ricordo a tasper che esiste un altro topic/lista al riguardo. Per cui se volesse contribuire, può riportare i titoli in oggetto in quel topic. ;)
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1225
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima
Contatta:

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggio da napoleone wilson »

tasper72 ha scritto:AGGIUNGO QUALCHE TITOLO
part 2
scanners di cronenberg (explosion video, utilizza il master francese studio canal, quelque minima differenza nei titoli di chiusura con quella anchor bay uk e molto significative quella qualitative)
[...]
Solo una cosa, scusami Tasper, visto che a volte citi delle edizioni solo per la qualità o differenze di durata, per via del malinteso di cui sopra, non ho capito per esempio se in Scanner per master francese intendi l'avere i titoli in fra (quello che ci interessa in questo topic), oppure solo il fatto che abbiano usato lo stesso riversamento dell'edizione francese in dvd di studiocanal... magari coi titoli in english... :think
:-21 :-21
Hai da fumare?
Immagine
Rispondi