Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Film in DVD, novità, recensioni, indiscrezioni e tutto ciò che riguarda il nostro mercato (ITA, region2)

Moderatori: ivs, giuphish, darkglobe, nocciolo, sandman

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » lunedì 24 maggio 2010, 17:10

Premesso che come molte serie-tv di livello, è girata in 35 per poi però essere anzichè sviluppata, telecinemata in un master HDTV, per antonomasia qualsiasi scritta o altro in questi casi si fa per definizione digitalmente/elettronicamente.

Il punto allora è capire se le scritte ed i cartelli che citi furono fatte per il dvd o per l'uscita in tv (che in quest'ultimo caso potremmo ai fini della lista in oggetto considerare come "l'originale televisivo", anzichè cinematografico come di consueto); scoprire quindi se la serie trasmessa in tv in italia (mai vista :oops: ) avesse o meno i titoli tradotti in italiano.

Se sì, allora qui siamo in presenza di un master originale alterato, altrimenti master italiano.

Per quel che mi riguarda non avrei nessun problema ad inserirlo in lista, anche se trattasi di serieTv, sempre che j sia d'accordo.
Grazie della segnalazione Herl, per ora lo lascio in sospeso, in attesa di visionare da qualcuno, prima o poi, i titoli dell'ed.tv italiana.
Herlyran ha scritto: [...] comunque anche in questo caso hanno fatto un ottimo lavoro di localizzazione del master dei dischi, infatti i testi tradotti non coprono quelli originali, li sostituiscono, il tutto mentre le immagini scorrono normalmente sullo sfondo.

Intendevi dire che li "affiancano", giusto? :-21
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Herlyran » lunedì 24 maggio 2010, 18:46

napoleone wilson ha scritto:Il punto allora è capire se le scritte ed i cartelli che citi furono fatte per il dvd o per l'uscita in tv


Anche quando la serie tv è passata su Italia1 c'erano le scritte tradotte. Il fatto è che non ricordo se si tratta delle medesime scritte usate poi per il DVD... mistero. :think

napoleone wilson ha scritto:
Herlyran ha scritto: [...] comunque anche in questo caso hanno fatto un ottimo lavoro di localizzazione del master dei dischi, infatti i testi tradotti non coprono quelli originali, li sostituiscono, il tutto mentre le immagini scorrono normalmente sullo sfondo.

Intendevi dire che li "affiancano", giusto? :-21


No no, intendevo proprio che quelle italiane sono presenti AL POSTO di quelle inglesi, senza coprirle... di queste ultime infatti non c'è traccia. ;)

Grazie a te Napo per le puntuali risposte come sempre, :plauso speriamo in eventuali conferme o smentite allora.

:-21
Immagine...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...
Avatar utente
Herlyran
Nuovo Utente
Nuovo Utente
 
Messaggi: 232
Iscritto il: giovedì 20 agosto 2009, 13:35
Località: Arkham

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » mercoledì 26 maggio 2010, 17:24

Io non ho molto ben capito, se si postasse qualche screenshot per "Heroes" sarebbe utile.
In ogni caso, non ho nulla in contrario all'aggiunta delle serie tv nel listone.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda withnail » giovedì 27 maggio 2010, 1:46

Segnalo che la copia noleggio (quindi suppongo anche quella in vendita) di Avatar ha i sottotitoli in italiano dei dialoghi dei Na'vi stampati sullo schermo. Credo si possa parlare quindi di master italiano.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
 
Messaggi: 985
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » venerdì 28 maggio 2010, 13:06

"Il diavolo è femmina", edizione Elleu ---> (pessimo) master italiano.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Herlyran » venerdì 28 maggio 2010, 17:22

j ha scritto:Io non ho molto ben capito


Semplice, il telefilm Heroes possiede in tutte le puntate molte scritte in italiano, sia nella versione passata su Italia1 che sui DVD. Il problema è vedere se tali scritte siano identiche in entrambe le versioni, al fine di mettere la serie tv nel giusto elenco all'inizio di questo thread.

j ha scritto:In ogni caso, non ho nulla in contrario all'aggiunta delle serie tv nel listone.


:thumbs :-21
Immagine...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...
Avatar utente
Herlyran
Nuovo Utente
Nuovo Utente
 
Messaggi: 232
Iscritto il: giovedì 20 agosto 2009, 13:35
Località: Arkham

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » mercoledì 2 giugno 2010, 13:27

withnail ha scritto:Segnalo che la copia noleggio (quindi suppongo anche quella in vendita) di Avatar ha i sottotitoli in italiano dei dialoghi dei Na'vi stampati sullo schermo. Credo si possa parlare quindi di master italiano.

Grazie Withnail. Immagino che quelli della versione ita che hai visionato fossero simili a questi (?).

Immagine
Immagine

Ho visionato i rip tratti dall'r1 usa e dall'r2 tedesca, ed hanno stampati pure loro i subs. Dalla grafica dei caratteri uguale per entrambi credo anch'io siano quelli cinematorafici. Li avessero stampati solo per il dvd in fase di authoring sarebbero i classici subs bianchi con carattere più classico.

j ha scritto:"Il diavolo è femmina", edizione Elleu ---> (pessimo) master italiano.

Ok, grazie. Lo metto con l'asterisco, segnalando anche l'esistenza della riedizione stormovie, che fine a prova contraria dovrebbe essere col master originale.

Herlyran ha scritto:
j ha scritto:Io non ho molto ben capito
Semplice, il telefilm Heroes possiede in tutte le puntate molte scritte in italiano, sia nella versione passata su Italia1 che sui DVD. Il problema è vedere se tali scritte siano identiche in entrambe le versioni, al fine di mettere la serie tv nel giusto elenco all'inizio di questo thread.

Ricapitolando: il/i dvd della stagione uno, ha le sigle testa/coda originali, ma i cartelli informativi all'interno degli episodi ed i subs sul parlato japu, in italiano. A rigor di logica dovrebbero essere stati apposti in fase di authoring su di un master originale (dubito che italia 1 non traducesse i titoli, perlomeno quelli di testa).
C'è una clip cortissima su utube intitolata "Heroes 1x01 Frase di chiusura", da cui ho preso questo screen in cui compare un cartello/titolo, del master tv di ita1.
Non dovrebbero esser così quelli del dvd, giusto?

Immagine
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » mercoledì 2 giugno 2010, 15:16

"Heroes": ho capito di cosa si tratta. Il mio parere è di non fare una eventuale distinzione tra "master italiano" e "manipolazione digitale" come nei film.
Il master originale di una serie è il master con tutti i cartelli e le scritte in lingua madre. Eventuali traduzioni e "sottotitoli di sottotitoli"* vanno sottotitolate, tutte. In caso di ritocco direttamente sul master video io opterei convintamente sulla "manipolazione digitale".
*ad esempio i sottotitoli inglesi impressi sullo schermo che traducono il coreano di Jin e Sun in "Lost" ha una traccia di sottotitoli a parte che compare sulla parte alta dello schermo, anziché in basso.

"Avatar": mi auguro che in tutte le edizioni si sia usato il seamless branching, e che quindi, selezionando dal menù la lingua inglese, il master video delle parti in lingua na'avi abbia coerentemente i sottotitoli stampati sul video in inglese. In questo caso si tratterebbe di master originale.

"Il diavolo è femmina": confermo che la Stormovie abbia il master orignale.
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Herlyran » mercoledì 2 giugno 2010, 17:05

napoleone wilson ha scritto:C'è una clip cortissima su utube intitolata "Heroes 1x01 Frase di chiusura", da cui ho preso questo screen in cui compare un cartello/titolo, del master tv di ita1.
Non dovrebbero esser così quelli del dvd, giusto?

Immagine


Bene, :) meno male che hai trovato questo screenshot di italia1! Ho controllato nel suddetto episodio su DVD dove compare la scritta e finalmente posso confermare che è diversa (pur essendoci scritte le stesse cose, i font non combaciano, inoltre su DVD il titolo dell'episodio è scritto su un'unica riga). Quindi i master di italia1 e dei dischi sono differenti.

:-21
Immagine...le prime pagine ci svelano che queste creature eterne sono solo apparentemente morte...
Avatar utente
Herlyran
Nuovo Utente
Nuovo Utente
 
Messaggi: 232
Iscritto il: giovedì 20 agosto 2009, 13:35
Località: Arkham

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » giovedì 3 giugno 2010, 14:06

Ok, ottimo Herl.

j ha scritto:... Il mio parere è di non fare una eventuale distinzione tra "master italiano" e "manipolazione digitale" come nei film.
Il master originale di una serie è il master con tutti i cartelli e le scritte in lingua madre. Eventuali traduzioni e "sottotitoli di sottotitoli"* vanno sottotitolate, tutte. In caso di ritocco direttamente sul master video io opterei convintamente sulla "manipolazione digitale". ...

La contraddizione che si ha coi master delle serie-tv, in effetti (di cui parlavo abbastanza confusamente più sù nella prima risposta a Herly), è che in ogni caso le titolazioni sono fatte digitalmente (ovviamente, non uscendo al cinema), sia se fatte per la trasmissione ufficiale su di una tv nazionale, sia se fatte appositamente per l'uscita in dvd.

Non facendo distinzioni però, si rischierebbe di accomunare quella serie-tv in cui un editore-homevideo ha acquistato il master da rai4, ita1, etc., e lo riversa su dvd coi titoli televisivi italiani già presenti sul master rai, medias., etc., con quell'altra dove l'editore acquista i master originali dalla HBO, BBC, etc. e li ri-titola ex novo per il cofanetto dvd ita (per quanto il risultato sia identico, la manipolazione fatta in sede di authoring-dvd la trovo più scorretta rispetto ad una fatta in occasione di una trasmissione su di una tv nazionale magari in prima serata [per quanto mi faccia ribrezzo ugualmente]).

Non so, j, o forse è meglio come dici tu di non fare distinguo, vista la natura tecnicamente identica (ma diversa filologicamente) delle manipolazioni? Che ne pensi (pensate)?

j ha scritto:"Avatar": mi auguro che in tutte le edizioni si sia usato il seamless branching, e che quindi, selezionando dal menù la lingua inglese, il master video delle parti in lingua na'avi abbia coerentemente i sottotitoli stampati sul video in inglese. In questo caso si tratterebbe di master originale.

Allora potrei metterlo per ora nei master ita, fino a prova contraria di una conferma da parte di qualcuno che possegga il dvd, della presenza di un seamless branching (che vista l'importanza del film e dell'editore, non dovrebbe essere così remota come possibilità).

j ha scritto:"Il diavolo è femmina": confermo che la Stormovie abbia il master orignale.

Ok.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » sabato 5 giugno 2010, 18:52

Inseriti:

Immagine Immagine Immagine

- Heroes (stag.1) (Universal) Master originale con cartelli, didascalie, sottotitoli sul parlato non inglese sovrapposti in ita (in ogni caso la questione se considerare o meno i master televisivi italiani qui non c'entra).

- Avatar (Fox) Master italiano (se poi ci fosse il sameless, lo si leva dalla lista)

- Il diavolo è femmina (elleu) Era già in lista nei master ita, ho aggiunto solo l'asterisco per segnalare l'edizione stormovie col master or.
ps
(sempre che non l'abbiano tagliato, come altri 3 titoli stormovie (forse in corrispondenza dei buchi audio ita... e sta cosa prima o poi andrà affrontata e credo considerata come un'alterazione digitale al master or.:
un conto è avere un master pre-esistente già tagliato per censure o altro del passato, altra roba è avere un master integro su cui vengono fatti dei tagli arbitrari in fase di authoring del dvd (se per royalties o scelta editoriale poco importa ai fini dello scempio risultante).
[QUI per dettagli)
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » domenica 27 giugno 2010, 2:54

Gardenia blu - No Shame, master italiano
(C'è da dire che la NS si fa perdonare inserendo tra gli extra la sequenza dei titoli di testa originale)
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » domenica 27 giugno 2010, 11:38

Ciao j, ora lo metto in lista1.
Senz'altro meritevole il fatto dell'inserimento fra gli extra dei titloli originali. Non ricordo il film, ho solo una vhs da rai3 che non posso visionare, ma per caso la sequenza originale è su scena (e quella ita su sfondo fisso)?
Questo spiegherebbe il loro scrupolo (per certi versi sorprendente) ad inserirli fra gli extra.

Come curiosità, nei dvd della serie monster/sci-fi jap della passworld/Eagle, tutta rigorosamente con master Toho, fecero l'esatto contrario, inserendo fra gli extra i titoli di testa presi paro paro dai vhs delle edizioni italiane (che a volte avevano in realtà titolazioni americane o in spagnolo o rititolazioni elettroniche ita fatte per l'HV). La apprezzai molto come operazione di recupero di "memoria storica-affettiva",
anche se il motivo principale in realtà, temo fosse semplicemente quello di far leggere i nomi del cast (costava meno fare così che non andare a sottotitolare uno ad uno i nomi scritti in japu sul master originale, cosa che coi japs non fa mai nessuno, a parte le sottotilozioni prese dai master televisivi, tipo la fu tele+ e rai3. Vedasi tutta la serie di Suzuki di Dolmen).


Immagine

- Gardenia blu (NO SHAME) master ita [tra gli extra la sequenza dei titoli di testa originale]

[EDIT]
Salvo pareri contrari avrei deciso di levare dalla lista1:
Arthur e il popolo dei Minimei (01) mancano i credits dei doppiattori originali ...che di per sè può voler dire tutto e niente, senza ulteriori informazioni sui titoli. Faceva parte delle due mega-segnalazioni (alquanto imprecise e sommarie, e solo parzialmente confermate da altri utenti) di tasper72, già scremate (forse non sufficientemente) a suo tempo.
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » domenica 27 giugno 2010, 13:44

napoleone wilson ha scritto:Non ricordo il film, ho solo una vhs da rai3 che non posso visionare, ma per caso la sequenza originale è su scena (e quella ita su sfondo fisso)?
Questo spiegherebbe il loro scrupolo (per certi versi sorprendente) ad inserirli fra gli extra.


No, le due sequenze sono uguali, ovvero su scena.
Probabilmente quelle edizioni erano curate da un critico come Nazzaro, che magari ha usato uno scrupolo maggiore rispetto alla media (e lo si evince anche dagli altri extra, tra i quali figura una lunga conversazione a due tra Fritz Lang e Jean-Luc Godard).
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » giovedì 8 luglio 2010, 14:32

Shutter Island - master italiano
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda brucewayne » giovedì 8 luglio 2010, 14:33

:-12 Intendi il dvd o il blu ray ?
Avatar utente
brucewayne
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 2215
Iscritto il: martedì 21 agosto 2007, 14:16
Località: Gotham City

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda j » giovedì 8 luglio 2010, 20:02

DVD. Non mi stupirebbe, comunque, se anche il BD lo fosse.
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:45, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Avatar utente
j
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1194
Iscritto il: venerdì 5 dicembre 2003, 22:28

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda brucewayne » giovedì 8 luglio 2010, 20:59

E' quello che temo sempre dalle "case" italiane. :nooo
Avatar utente
brucewayne
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 2215
Iscritto il: martedì 21 agosto 2007, 14:16
Località: Gotham City

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » sabato 10 luglio 2010, 13:18

Grazie j, ora lo metto in lista1.

Immagine

- Shutter Island (Medusa) master italiano
Trattandosi di Medusa, non è una novità purtroppo. Evidentemente gli costa molto meno usare il master nostrano (di cui ha già i diritti cinematografici), che non acquisire da paramount il master, l'audio v.o.(!!), i subs inglesi, etc., da cui probabilmente, è triste dirlo, non avrebbe neanche un tornaconto significativo sulle vendite (e coi brd non credo il discorso possa cambiare purtroppo).
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda riki333 » sabato 10 luglio 2010, 19:10

Segnalo "Niente baci sulla bocca" (Medusa) che oltre a non avere la lingua originale (Francese), presenta il master italiano (vedi Screenshoots).
Immagine
Immagine
:-9 :-21 :-9
riki333
 

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda Dan8700 » sabato 10 luglio 2010, 21:27

Scusate, ma solo il DVD di Shutter Island non ha la lingua originale, o anche il BD?? Siamo pazzi?
Dan8700
Utente
Utente
 
Messaggi: 613
Iscritto il: mercoledì 4 novembre 2009, 13:55
Località: Rome

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda leone510 » domenica 11 luglio 2010, 8:36

Ho controllato su dvdstore e l'inglese c'è, d'altronde non poteva essere altrimenti, chi ha fatto circolare questa cosa in giro? :think
Ultima modifica di Billy il lunedì 27 settembre 2010, 9:45, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: quote rimosso
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
 
Messaggi: 6141
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda riki333 » domenica 11 luglio 2010, 11:25

Forse la versione noleggio di Shutter Island ha solo l'audio italiano??
riki333
 

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda napoleone wilson » domenica 11 luglio 2010, 15:45

riki333 ha scritto:Segnalo "Niente baci sulla bocca" (Medusa) che oltre a non avere la lingua originale (Francese), presenta il master italiano (vedi Screenshoots).
...

Grazie della segnalazione + screenshot, riki ! purtroppo coi francesi è quasi una prassi :-12 Ora l'inserisco in lista1

Immagine

- Niente baci sulla bocca (Medusa) master ita

leone510 ha scritto:
Dan8700 ha scritto:Scusate, ma solo il DVD di Shutter Island non ha la lingua originale, o anche il BD?? Siamo pazzi?
Ho controllato su dvdstore e l'inglese c'è, d'altronde non poteva essere altrimenti, chi ha fatto circolare questa cosa in giro? :think

Temo di essere stato io, ma la cosa è nata per via delle note audio del retrocopertina postato più SU' (che non sembra una copia noleggio, per rispondere anche a riki), ed avevo controllato solo sul sito di feltri (che dà solo l'italiano). Ora cercando ancora, ho notato che alcuni siti (ibs, dvdstore appunto) danno anche la v.o., altri (feltri, filmtv) solo l'italiano, anche per i BRD tra l'altro :think .
Hai da fumare?
Immagine
Avatar utente
napoleone wilson
Utente Senior
Utente Senior
 
Messaggi: 1226
Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
Località: Hiroshima

Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente

Messaggioda withnail » domenica 11 luglio 2010, 16:32

napoleone wilson ha scritto:
withnail ha scritto:Segnalo che la copia noleggio (quindi suppongo anche quella in vendita) di Avatar ha i sottotitoli in italiano dei dialoghi dei Na'vi stampati sullo schermo. Credo si possa parlare quindi di master italiano.

Grazie Withnail. Immagino che quelli della versione ita che hai visionato fossero simili a questi (?).]


Oddio scusa il ritardo mi sono accorto solo ora di questa cosa.
Comunque sì erano esattamente questi.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Avatar utente
withnail
Utente
Utente
 
Messaggi: 985
Iscritto il: giovedì 12 luglio 2007, 4:27
Località: Roma

PrecedenteProssimo

Torna a DVD mercato italiano

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Google [Bot] e 6 ospiti