Quattro titoli pesantissimi...
- Violent Cop (Storm Video), (Sono otoko, kyobo ni tsuki), Shochiku-Fuji, Jap 1989, di Takeshi Kitano
- master internazionale in inglese
Titolo in inglese dopo il logo Fuji (titoli di coda lasciati in giap). Da ciò e dalle fattezze del titolo dovrebbe essere (vado a memoria, ora son senza vcr) lo stesso master internazionale usato dalla vhs Uk della Ica. Eccone una comparazione con l'originale preso da
10Kbullets:
- Sonatine (LuckyRed), (id.), Shochiku, Jap 1993, di Takeshi Kitano -
master italiano
Dopo il logo cinematografico di LuckyRed Distribuzione, segue una titolazione italiana dei credits (su schermata nera e senza musica), dopo la quale parte un master presumibilmente identico al giapponese, con l'animazione del pesce infilzato che va a comporre la schermata del titolo originale, ed i titoli di coda giap, salvo poi un cartello FINE al loro concludersi, appena prima del copyright con l'anno, di nuovo originale.
Per la cronaca, nelle vers. originali di quasi tutti i film di Kitano, i credits di testa sono totalmente assenti: appena dopo il logo produttivo-distributivo (Shochiku e/o OfficeKitano) compare il solo titolo del film e poi null'altro fino ai titoli di coda; tutto sommato però (in riferimento ai titoli italiani "inventati"), avendoli messi in testa a tutto e non dopo su scena, trattasi di un master italiano rispettoso dell'originale.
- Dolls (CG), (id.), Shochiku, Jap 2002, di Takeshi Kitano -
master or. con sottotitoli ita impressi su scena iniziale
Master originale, in tutto e per tutto... non fosse per dei sottottitoli in ita impressi elettronicamente a tradurre tutta l'intro iniziale, prima del titolo. Poco male, però di alterazione si tratta.
- Zatoichi (Dolmen/Mikado), (id.), Shochiku, Jap 2003, di Takeshi Kitano -
master italiano
Caso simile a Sonatine (per quel che riguarda i titoli italiani ex-novo in testa) con alcune differenze: è presente l'intro del logo Shochiku (dopo quello Mikado), e nei titoli di coda prima degli originali scorrono, sempre a rullo, quelli italiani. La nota peggiore, ma non troppo, è la sovrimpressione sul titolo di testa originale in kanji (da
DVDbeaver), di quello scritto in caratteri occidentali (senza però occultarlo):
---
Posto infine altri screenshot, che ho fatto in sequenza, della bellissima animazione dell'intro Shochiku:
EDIT 22 Luglio
Quattro titoli:
- East is East (Elleu), (id.), UK 1999.
Master italiano, cinematografico al 100% (numerosi segni di sporcizia da pellicola durante i titoli). Classico master ita coi titoli di testa tradotti, ed i credits dei doppiatori in coda prima dei titoli a rullo finali, in inglese.
- Schegge di follia (StormVideo), (Heathers), Usa 1988.
Master originale con titolo italiano sovrapposto digitalmente. Evidentissima pezza digitale, su sfondo nero, che quantomeno cerca graficamente di rimanere in stile col resto dei titoli originali.
- Major League - La squadra più scassata della lega (Stormovie), (Major League), Usa 1989.
Master italiano. Idem ad East is East, con anche i titoli di coda a rullo tradotti.
- Welcome to Collinwood (Mediafilm/Medusa/OneMovie), (id.), Usa 2002.
Master originale con aggiunti digitalmente, in coda a tutto, i credits dei doppiatori. Difetto veniale, ma il problema è che li hanno giuntati di seguito ai titoli di coda sulla stessa traccia, anzichè usarne una separata (come per fortuna avviene quasi sempre in questi casi). Alla visione cambia poco, ma tecnicamente è un'alterazione.
giuphish ha scritto:OK, attendiamo comunque la tua impressione diretta su Primavera e Ferro3.
Ho verificato Ferro3 (primavera non ancora, non lo trovo),
Ho trovato
Primavera, estate, autunno, inverno... e ancora primavera in questo caso si tratta di un evidente inserto digitale in italiano, sul titolo, e sui successivi cartelli delle scansioni stagionali, tutti scritti in coreano; però il master non dovrebbe essere l'originale ma l'internazionale in inglese, in quanto le restanti titolazioni di testa e coda sono in inglese appunto.
Solitamente nei master originali di Hk e Corea i titoli compaiono o in caratteri orientali o in doppia lingua, ma praticamente mai solo in inglese, specie in quelli di coda.
Master internazionale in inglese.