Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
[quote="napoleone wilson"][/quote]
ODDIO, N'ARTRO NOTTAMBULO!
ODDIO, N'ARTRO NOTTAMBULO!
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Meno male, thanx. Invece immagino che probabilmente il master di cult fosse quello ita...
Me sto a smaltì alcune torte alterate digestivamente... mo' stacco però... buena j.j ha scritto:ODDIO, N'ARTRO NOTTAMBULO!napoleone wilson ha scritto:
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
[OT]napoleone wilson ha scritto:No problem però poi non lamentari se quando guarderai truffaut al posto della scritta minimale "Domicile conjugal" ti vedrai una bella scrittona "...E' SOLO QUESTIONE DI CORNA!"Barbazza ha scritto: Ma niente, te l'ho detto che seguivo il topic solo per diletto e soprattutto nelle deviazioni cinefile
Sempre con tutto il rispetto, dei master importa relativamente una sega, piu' o meno : mi dispiace solo quando li rovinano.
In effetti li' non mi lamento, anche se e' una traduzione orrenda. Credo di essere l'unico che si lamenta quando non vengono tradotti i titoli: piu' che il rispetto dell'opera originale a me sembra una vera e propria svendita linguistica e culturale, operazione nella quale siamo all'avanguardia da anni. Carosone e Alberto Sordi ci hanno fatto dei soldi gia' 50 anni fa, su questo [/OT]
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
[OT] Su questo d'accordissimo, si sta raggiungendo il ridicolo. Dopo Pulp fiction (che ci stava), hanno iniziato ad usarli spesso forzatamente. Ma è come dici tu, fa parte di un discorso più ampio a prescindere dai distributori... Difatti guarda caso non lo fan mai coi titoli francesi.Barbazza ha scritto: [OT][...]a me sembra una vera e propria svendita linguistica e culturale, operazione nella quale siamo all'avanguardia da anni. Carosone e Alberto Sordi ci hanno fatto dei soldi gia' 50 anni fa, su questo [/OT]
ps mi raccomando: media e non <midia>, frankenstein junior e non <giunior>[fine OT]
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ma certo, uozzamerica forever. Chissa' perche' non lasciano i titoli in danese, in cirillico o in giapponese...napoleone wilson ha scritto: [OT] Su questo d'accordissimo, si sta raggiungendo il ridicolo. Dopo Pulp fiction (che ci stava), hanno iniziato ad usarli spesso forzatamente. Ma è come dici tu, fa parte di un discorso più ampio a prescindere dai distributori... Difatti guarda caso non lo fan mai coi titoli francesi.
A mio parere il ridicolo lo si e' gia' raggiunto e sorpassato, soprattutto quando si cambia il titolo originale in inglese con un altro...in inglese
I distributori fanno il loro mestiere, alla fine devono piazzare un prodotto come un altro: se vendono di piu' puntando sul provincialismo anglofono, va bene cosi'.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
[OT] Il tuo discorso non fa una piega, sottoscrivo in toto. Ormai anche quando ci son le reclame alla radio, solitamente meno invasive di quelle devastanti della tv, giro per il nervosismo, tra una "selva" di dainamic, sciourum, etc. l'unico "ai" che accetto con piacere è l' "Igor / Aigor" del grande Marty Feldman...(o del suo doppiatore) [/OT]Barbazza ha scritto:...
Tutto questo è anche per dire che alla base della nostra attenzione ai master originali, c'è un discorso puramente filologico, lungi da me l'esterofilia tout-court per partito preso; credo sarebbe lontaissima dallo spirito che ha spinto me e j (che secondo me concorda) a creare questa lista. Anzi, se vogliamo, anche le titolazioni tradotte hanno una loro filologia di rimando; fosse per me, negli extra o magari col semless branching, le metterei sempre. In questo la passworld nei japu sf e kaiju devo dire che era stata grande... (anche se temo l'avesse fatto solo perchè "non usa", almeno da noi, sottotitolare i titoli orientali, regista attori etc.)
ps
(Od anche il fatto di guardare più spesso i film in v.o., non vuol certo dire non poter apprezzare i doppiaggi fatti bene, li adoro).
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Hallelujah, fratello: avete la mia benedizionenapoleone wilson ha scritto: Tutto questo è anche per dire che alla base della nostra attenzione ai master originali, c'è un discorso puramente filologico, lungi da me l'esterofilia tout-court per partito preso; credo sarebbe lontaissima dallo spirito che ha spinto me e j (che secondo me concorda) a creare questa lista.
Lasciamo stare il (mancato uso del) seamless branching, ne abbiamo gia' parlato diverse volte ma per me e' sempre un nervo scopertoAnzi, se vogliamo, anche le titolazioni tradotte hanno una loro filologia di rimando; fosse per me, negli extra o magari col semless branching, le metterei sempre.
Ma assolutamente: l'ho gia' detto recentemente in altro topic, il doppiaggio del Ludwig di Visconti e' roba da mascelle a terra. Quello sul dvd di Un Uomo a nudo con Burt Lancaster fa rotolare ben altro a terra.(Od anche il fatto di guardare più spesso i film in v.o., non vuol certo dire non poter apprezzare i doppiaggi fatti bene, li adoro).
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Barbazza ha scritto:Hallelujah, fratello: avete la mia benedizione
Ah non lo sapevo (personalmente fino a 3 mesi fa non sapevo manco cosa fosse), comunque anche solo averli negli extra sarebbe bello (anzi perdonami, forse lo preferirei, in questo sono meno sensibile di te), per lo meno per certe edizioni, per es. quelle noir-giallo-polar-poliziesche italo-francesi che avevano (quasi) pari-dignità. Guardati se ti capita i titoli del "Commissario Maigret", sono perfetti, credo rispettino in tutto la grafica degli originali fra. Oppure Rapina al Sole, dove già in fase di produzione ri-girarono una scena appositamente per l'ed.italiana (con donna in vestaglia anzichè in reggiseno), prevedendo già il diverso metraggio della censura italiana.Barbazza ha scritto: Lasciamo stare il (mancato uso del) seamless branching, ne abbiamo gia' parlato diverse volte ma per me e' sempre un nervo scoperto
Ci starò ben attento allora, direi un film (nell' ed. italiana) consigliato ad un pubblico femminile quindi...Barbazza ha scritto: Ma assolutamente: l'ho gia' detto recentemente in altro topic, il doppiaggio del Ludwig di Visconti e' roba da mascelle a terra. Quello sul dvd di Un Uomo a nudo con Burt Lancaster fa rotolare ben altro a terra.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Con me sfondate una porta apertissima.
Io sono quello che ritiene che entrambe le collezioni Kubrick (la bianca e la nera) difettino di una delle più importanti caratteristiche dei film kubrickiani, ovvero i titoli di testa e coda e gli inserti appositamente girati nella nostra lingua e che conserva ancora tutta la collezione dei suoi film in vhs perché è l'unico modo per essere sicuri di vedere quei film come Kubrick voleva si vedessero in casa (ovvero in mono, in 4:3, e con i master del paese di destinazione). Warner a mio parere ha fatto un pessimo servizio all'opera di Kubrick, comunque, ma non è questa la sede per una questione sulla quale si è dibattuto già ampiamente.
P.S. Ma anche a voi infastidisce quando vengono sbagliati i titoli sulle cover o sui menù dei dvd? Un caso recentissimo: ma "Invasion of the Body Snatchers" in italiano ha o non ha quel benedetto articolo determinativo? Nell'indecisione, i tipi della Sinister Films hanno equamente distribuito le due possibilità tra menù, librettino interno, cover e serigrafia! Fa il paio con "(Il) Delitto perfetto"!
Io sono quello che ritiene che entrambe le collezioni Kubrick (la bianca e la nera) difettino di una delle più importanti caratteristiche dei film kubrickiani, ovvero i titoli di testa e coda e gli inserti appositamente girati nella nostra lingua e che conserva ancora tutta la collezione dei suoi film in vhs perché è l'unico modo per essere sicuri di vedere quei film come Kubrick voleva si vedessero in casa (ovvero in mono, in 4:3, e con i master del paese di destinazione). Warner a mio parere ha fatto un pessimo servizio all'opera di Kubrick, comunque, ma non è questa la sede per una questione sulla quale si è dibattuto già ampiamente.
P.S. Ma anche a voi infastidisce quando vengono sbagliati i titoli sulle cover o sui menù dei dvd? Un caso recentissimo: ma "Invasion of the Body Snatchers" in italiano ha o non ha quel benedetto articolo determinativo? Nell'indecisione, i tipi della Sinister Films hanno equamente distribuito le due possibilità tra menù, librettino interno, cover e serigrafia! Fa il paio con "(Il) Delitto perfetto"!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Si J, in effetti la cover l'articolo lo ha, mentre il menù no, strano!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Il titolo italiano correttamente tradotto e riportato dai vari dizionari è L'invasione degli ultracorpi (con l'articolo), ma il busillis è nato perché è stata usata come cover la locandina originale italiana la quale, all'epoca, non portava l'articolo (i manifesti cinematografici avevano solo Invasione degli ultracorpi), per cui direi che si è trattato di una piccola dimenticanza di chi ha confezionato i menu (ma manca solo nei menu?) dell'edizione Sinister.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
j ha scritto: Io sono quello che [...] conserva ancora tutta la collezione dei suoi film in vhs perché è l'unico modo per essere sicuri di vedere quei film come Kubrick voleva si vedessero in casa (ovvero in mono, in 4:3, e con i master del paese di destinazione).
Avrebbero potuto fare un dvd-18 oppure una 2 dischi con entrambe le versioni, però io dovendo sceglierne unaWarner a mio parere ha fatto un pessimo servizio all'opera di Kubrick,
comunque, ma non è questa la sede per una questione sulla quale si è dibattuto già ampiamente.
preferisco avere la cinematografica usa (se non altro è una buona scusa per tenere i vhs ).
A tal proposito non so se fece in tempo ad occuparsene Lui prima della sua dipartita, ma se non sbaglio il 4:3 di EyesWideShut è un open matte apposito per l'hv, quindi in sto caso si guadagna rispetto al cine.
(Non trovo più la mia vhs di 2001:ONS )
In questo caso l'editore potrebbe non aver colpe:J ha scritto:P.S. Ma anche a voi infastidisce quando vengono sbagliati i titoli sulle cover o sui menù dei dvd? Un caso recentissimo: ma "Invasion of the Body Snatchers" in italiano ha o non ha quel benedetto articolo determinativo? Nell'indecisione, i tipi della Sinister Films hanno equamente distribuito le due possibilità tra menù, librettino interno, cover e serigrafia! Fa il paio con "(Il) Delitto perfetto"!leone510 ha scritto:Si J, in effetti la cover l'articolo lo ha, mentre il menù no, strano!Invisible ha scritto:Il titolo italiano correttamente tradotto e riportato dai vari dizionari è L'invasione degli ultracorpi (con l'articolo), ma il busillis è nato perché è stata usata come cover la locandina originale italiana la quale, all'epoca, non portava l'articolo [...]
Se si raffrontano più versioni di poster (presumibilmente) originali, pare che fosse uscito (idem x delitto perfetto) con entrambe le due versioni, con e senza l'articolo. Forse in occasione di re-release cinematografiche vollero magari rendere il titolo più fedele all'originale, che non ha lo "The".
Infine, non credo che abbiamo molto di cui lamentarci, per lo meno la nostra traduzione è decisamente riuscita; quella spagnola invece prescinde dall'articolo determinativo...
(Ps Scusate se ho prolungato il semi/ot, ma non ho resistito...)
Ultima modifica di napoleone wilson il venerdì 22 maggio 2009, 21:24, modificato 3 volte in totale.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
ladrones de cuerpos...
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
è da stamattina che ripensandoci rido da solo come uno scemo, tutti iniziano a guardarmi strano...Invisible ha scritto:ladrones de cuerpos...
Nel remake si son ravveduti però: ultracuerpos... ma fa ridere quasi uguale...
Ultima modifica di napoleone wilson il venerdì 22 maggio 2009, 21:25, modificato 1 volta in totale.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Lo stesso vale per "Shining" e "Full Metal Jacket", i 4/3 ovviamente sarebbero open matte (benchè in "Shining" si sia notato un leggerissimo allargamento dell'immagine nel 16/9 rispetto al 4/3).napoleone wilson ha scritto: A tal proposito non so se fece in tempo ad occuparsene Lui prima della sua dipartita, ma se non sbaglio il 4:3 di EyesWideShut è un open matte apposito per l'hv, quindi in sto caso si guadagna rispetto al cine.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
ottimo withnail, non lo sapevo! io sto ancora cercando le prime vers... le cover delle SE non mi piacciono (troppo "meta-filologiche" e fetish ). [/ennesimo semi ot ]withnail ha scritto:Lo stesso vale per "Shining" e "Full Metal Jacket", i 4/3 ovviamente sarebbero open matte (benchè in "Shining" si sia notato un leggerissimo allargamento dell'immagine nel 16/9 rispetto al 4/3).napoleone wilson ha scritto: A tal proposito non so se fece in tempo ad occuparsene Lui prima della sua dipartita, ma se non sbaglio il 4:3 di EyesWideShut è un open matte apposito per l'hv, quindi in sto caso si guadagna rispetto al cine.
Hai da fumare?
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Rispondendo a Inv: su fascetta e serigrafia è con l'articolo, sul libretto e nei menù è senza, ma quando parte il film, il titolo è sottotitolato con l'articolo!
Diciamo che una linea di condotta unica per tutto sarebbe stata preferibile.
Ehi, ma avete notato il secondo manifesto de "L'invasione degli ultracorpi" postato da napoleone? "UN FILM DI SAM PECKINPAH"!! Cosa non s'è fatto per uno spicciolo in più!:-28
Diciamo che una linea di condotta unica per tutto sarebbe stata preferibile.
Ehi, ma avete notato il secondo manifesto de "L'invasione degli ultracorpi" postato da napoleone? "UN FILM DI SAM PECKINPAH"!! Cosa non s'è fatto per uno spicciolo in più!:-28
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Assurdo ma com'è possibile? Peckinpah tra l'altro compare come attore in quel film...j ha scritto:Ehi, ma avete notato il secondo manifesto de "L'invasione degli ultracorpi" postato da napoleone? "UN FILM DI SAM PECKINPAH"!! Cosa non s'è fatto per uno spicciolo in più!:-28
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Evidentemente quella locandina risale agli anni '70 e all'epoca Peckinpah era un nome un po' sulla bocca di tutti (un po' l'equivalente del "nostro" Tarantino oggi): avranno pensato di sparare il suo nome a caratteri cubitali per qualche spicciolo in più. Non si spiega altrimenti.withnail ha scritto:Assurdo ma com'è possibile? Peckinpah tra l'altro compare come attore in quel film...j ha scritto:Ehi, ma avete notato il secondo manifesto de "L'invasione degli ultracorpi" postato da napoleone? "UN FILM DI SAM PECKINPAH"!! Cosa non s'è fatto per uno spicciolo in più!:-28
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Sarebbe bastato il seamless branching citato d barbazza qualche post addietro.napoleone wilson ha scritto:j ha scritto: Io sono quello che [...] conserva ancora tutta la collezione dei suoi film in vhs perché è l'unico modo per essere sicuri di vedere quei film come Kubrick voleva si vedessero in casa (ovvero in mono, in 4:3, e con i master del paese di destinazione).Avrebbero potuto fare un dvd-18 oppure una 2 dischi con entrambe le versioni, però io dovendo sceglierne unaWarner a mio parere ha fatto un pessimo servizio all'opera di Kubrick,
comunque, ma non è questa la sede per una questione sulla quale si è dibattuto già ampiamente.
preferisco avere la cinematografica usa (se non altro è una buona scusa per tenere i vhs ).
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Ora vorrei proprio capire una cosa (su Kubrick):
Non è molto semplice ma cercherò di essere molto elementare:
-Se Kubrick gira un film in formato 16/9 e poi in fase di montaggio decide di trasformarlo anche in 4:3 per la versione casalinga allora il 4:3 è tagliato (ai lati, e quindi zoommato) e questo è ovvio!
-Se Kubrick gira un film in formato 4:3 e poi in fase di montaggio decide di trasformarlo in 16/9 per il cinema allora il 16/9 è tagliato (in alto e in basso) e questo è ovvio!
Ora, il mio parere è questo: "la prima versione che Kubrick ha pensato di girare (ovviamente credo sia la cinematografica, perchè i film escono prima al cinema, almeno al 99% dei casi) è quella non tagliata", (attenzione, da non confondere con "corretta" perchè Kubrick li approvo entrambi personalmente)!
Chi sa con precisione Kubrick in quale modo ha girato per primo? In 16/9 o in 4:3?
Noi europei abbiamo l'1.66:1 mentre gli americani hanno l'1.85:1 perchè?
IMDB riporta per primo il 4:3, ma imdb non dovrebbe riportare sempre la versione cinematografica prima (e poi specificare i vari formati dopo)?
Help!
Non è molto semplice ma cercherò di essere molto elementare:
-Se Kubrick gira un film in formato 16/9 e poi in fase di montaggio decide di trasformarlo anche in 4:3 per la versione casalinga allora il 4:3 è tagliato (ai lati, e quindi zoommato) e questo è ovvio!
-Se Kubrick gira un film in formato 4:3 e poi in fase di montaggio decide di trasformarlo in 16/9 per il cinema allora il 16/9 è tagliato (in alto e in basso) e questo è ovvio!
Ora, il mio parere è questo: "la prima versione che Kubrick ha pensato di girare (ovviamente credo sia la cinematografica, perchè i film escono prima al cinema, almeno al 99% dei casi) è quella non tagliata", (attenzione, da non confondere con "corretta" perchè Kubrick li approvo entrambi personalmente)!
Chi sa con precisione Kubrick in quale modo ha girato per primo? In 16/9 o in 4:3?
Noi europei abbiamo l'1.66:1 mentre gli americani hanno l'1.85:1 perchè?
IMDB riporta per primo il 4:3, ma imdb non dovrebbe riportare sempre la versione cinematografica prima (e poi specificare i vari formati dopo)?
Help!
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Leone qui trovi le differenze tra il 4/3 e il 16/9 di Shining.
http://www.dvdessential.it/post594127.h ... ng#p594127
http://www.dvdessential.it/post594127.h ... ng#p594127
I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
---
Dir la verità è un atto d'amore. Fatto per la nostra gioia che muore.
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Cmq, ci sono alcune vecchie discussioni dove si parlava dei formati video nella cinematografia di Kubrick. Ad esempio, questa, oppure nello stesso topic dedicato al regista (a partire dalla seconda pagina).
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Mamma mia che confusione, cmq qualcosa la si capisce, grazie Inv (c'ero pure io in quel topic, 2005, come caspita vola il tempo)!
- napoleone wilson
- Utente Senior
- Messaggi: 1225
- Iscritto il: giovedì 18 dicembre 2003, 19:40
- Località: Hiroshima
- Contatta:
Re: Master non originali o con titolazioni alterate digitalmente
Les biches - Le cerbiatte di C.Chabrol 1968.
Una nuova tipologia di alterazione, almeno nella modalità apparentemente assurda.
Alla fine dei titoli della vers.italiana (coprod. Paris - Roma), subito dopo "regia di Claude Chabrol", c'è una dissolvenza (anche audio sulla musica) a nero dopo la quale parte in assolvenza la prima scena (da master francese, a giudicare dai cartelli fra e dal "Fin"). Confrontandolo però con la versione televisiva di R4 che avevo in vhs, lì questa dissolvenza/assolvenza... NON C'E': dopo "regia di..." l'immagine del ponte in sottofondo andava "a fuoco" e proseguiva con una panoramica del ponte (con isoletta), di 4-5'', dopodichè uno stacco sulla la prima scena (senza assolvenza).
A meno di motivi a noi sconosciuti, sembrerebbe quindi che i post-manipolatori-video stiano acquisendo anche velleità artistico-formali. Anche la vers. di R4 ha durante il film i cartelli in francese (ma potrebbe non voler dire nulla), però nel dvd non riesco a trovare altre motivazioni a sta cosa se non quella che hanno giuntato il master originale (nitidissimo nei colori e definito, non fosse per una compressione pessima del dvd) ai titoli della vers. ita (che viceversa sembrano abbastanza rovinati, la definizione è ingiudicabile per il fuori-fuoco), e già che c'erano han pensato bene di dare un loro "tocco" alla cosa. (Altra ipotesi, strettamente tecnica, è che abbiano estrapolato il master dal nastro di una messa in onda che conteneva anche gli stacchi pubblicitari, ma mi rifiuto di crederci...)
(Dvd) Regia di: Inizio dissolvenza:
(vhs R4) anzichè dissolvenza, panoramica verso sx:
e c'è dell'altro a conferma delle ambizioni autoriali del post-manipolatore video... ad inizio titoli, sulla copia di R4 la scena
dura 3" in più e parte da una solarizzazione, invece su dvd parte in assolvenza da nero...
inizio dvd: inizio R4:
------------
Altro titolo:
L'isola che scotta di L.Bunuel 1959 (Fra/Mex). Master italiano, peccato, il logo francese di pathè ad inizio film (e su cover) m'aveva illuso.
-----------
Infine ecco le comparazioni dei fotogrammi "puliti" del capolavolavoro fordiano 'Soldati a cavallo', con i cartelli da vhs (è un master 4:3 open-matte)
- sopra il dvd fox classics - sotto il vhs warner/mgm:
da notare come (e ciò rende lo scempio ancor più demente) a livello cromatico i cartelli originali fossero un tutt'uno con i titoli di testa e coda, stesso colore (sul vhs è ovviamente più sbiadito) e stesse dissolvenze... a sto punto ci è andata ancora bene che il genio dell'mgm-fox non abbia eliminato pure il cartello "the end" mettendo la traccia sub con scritto "fine".
-----
[Edit:] Aggiunta la nuova edizione collection di Distretto 13, master ita. (la prima ed. era francese)
Una nuova tipologia di alterazione, almeno nella modalità apparentemente assurda.
Alla fine dei titoli della vers.italiana (coprod. Paris - Roma), subito dopo "regia di Claude Chabrol", c'è una dissolvenza (anche audio sulla musica) a nero dopo la quale parte in assolvenza la prima scena (da master francese, a giudicare dai cartelli fra e dal "Fin"). Confrontandolo però con la versione televisiva di R4 che avevo in vhs, lì questa dissolvenza/assolvenza... NON C'E': dopo "regia di..." l'immagine del ponte in sottofondo andava "a fuoco" e proseguiva con una panoramica del ponte (con isoletta), di 4-5'', dopodichè uno stacco sulla la prima scena (senza assolvenza).
A meno di motivi a noi sconosciuti, sembrerebbe quindi che i post-manipolatori-video stiano acquisendo anche velleità artistico-formali. Anche la vers. di R4 ha durante il film i cartelli in francese (ma potrebbe non voler dire nulla), però nel dvd non riesco a trovare altre motivazioni a sta cosa se non quella che hanno giuntato il master originale (nitidissimo nei colori e definito, non fosse per una compressione pessima del dvd) ai titoli della vers. ita (che viceversa sembrano abbastanza rovinati, la definizione è ingiudicabile per il fuori-fuoco), e già che c'erano han pensato bene di dare un loro "tocco" alla cosa. (Altra ipotesi, strettamente tecnica, è che abbiano estrapolato il master dal nastro di una messa in onda che conteneva anche gli stacchi pubblicitari, ma mi rifiuto di crederci...)
(Dvd) Regia di: Inizio dissolvenza:
(vhs R4) anzichè dissolvenza, panoramica verso sx:
e c'è dell'altro a conferma delle ambizioni autoriali del post-manipolatore video... ad inizio titoli, sulla copia di R4 la scena
dura 3" in più e parte da una solarizzazione, invece su dvd parte in assolvenza da nero...
inizio dvd: inizio R4:
------------
Altro titolo:
L'isola che scotta di L.Bunuel 1959 (Fra/Mex). Master italiano, peccato, il logo francese di pathè ad inizio film (e su cover) m'aveva illuso.
-----------
Infine ecco le comparazioni dei fotogrammi "puliti" del capolavolavoro fordiano 'Soldati a cavallo', con i cartelli da vhs (è un master 4:3 open-matte)
- sopra il dvd fox classics - sotto il vhs warner/mgm:
da notare come (e ciò rende lo scempio ancor più demente) a livello cromatico i cartelli originali fossero un tutt'uno con i titoli di testa e coda, stesso colore (sul vhs è ovviamente più sbiadito) e stesse dissolvenze... a sto punto ci è andata ancora bene che il genio dell'mgm-fox non abbia eliminato pure il cartello "the end" mettendo la traccia sub con scritto "fine".
-----
[Edit:] Aggiunta la nuova edizione collection di Distretto 13, master ita. (la prima ed. era francese)
Hai da fumare?