Mi sembrava che tale dicitura fosse proprio nel nome dell'edizione pubblicata. Cmq, allora la tolgo.giuphish ha scritto:Io invece intendevo dire che forse sarebbe il caso di non discriminare tra CVC e Dall'Angelo riguardo l'integralità dell'edizione: quindi usare la dizione Versione Integrale o per entrambe o per nessuna.
Sottigliezze comunque.
Film in DVD con parti in lingua originale e sottotitoli
Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
In realtà, ponce, è una lista comprendente solo i film. Grazie, cmq.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
Non saprei... vediamo se qualcuno sa rispondere.skeletor ha scritto:mi sapete dire se anche l'edizione paramount di fuoco cammina con me fa parte di questa categoria?
Ultima modifica di Invisible il giovedì 8 maggio 2008, 23:34, modificato 1 volta in totale.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
vorrei segnalare "Visitor Q" (Takashi Miike, 2001, Dolmen) e "The Twilight Samurai" (Yôji Yamada, 2002, Dolmen)
p.s. non ho capito se cercate solo film con alcune parti in lingua originale oppure vanno bene anche film interamente in lingua originale mai doppiati...i due sopra sono completamente in giapponese.
p.s. non ho capito se cercate solo film con alcune parti in lingua originale oppure vanno bene anche film interamente in lingua originale mai doppiati...i due sopra sono completamente in giapponese.
Ciao dan,
nella nostra lista aggiungiamo solo edizioni DVD italiane in cui il film ha il doppiaggio italiano ma, a causa di parti aggiunte/reintegrate, presenta determinate parti in lingua originale ed eventuali sottotitoli automatici o non in italiano...
Se mi confermi che i titoli da te indicati non corrispondono a queste caratteristiche, allora non li inserisco.
Grazie.
nella nostra lista aggiungiamo solo edizioni DVD italiane in cui il film ha il doppiaggio italiano ma, a causa di parti aggiunte/reintegrate, presenta determinate parti in lingua originale ed eventuali sottotitoli automatici o non in italiano...
Se mi confermi che i titoli da te indicati non corrispondono a queste caratteristiche, allora non li inserisco.
Grazie.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
ok, allora avevo frainteso, i film che ho elencato non sono mai stati doppiati in italiano....sorryInvisible ha scritto:Ciao dan,
nella nostra lista aggiungiamo solo edizioni DVD italiane in cui il film ha il doppiaggio italiano ma, a causa di parti aggiunte/reintegrate, presenta determinate parti in lingua originale ed eventuali sottotitoli automatici o non in italiano...
Se mi confermi che i titoli da te indicati non corrispondono a queste caratteristiche, allora non li inserisco.
Grazie.
Certo che questa lista si sta allungando...
Ultima modifica di Invisible il sabato 20 dicembre 2008, 19:31, modificato 1 volta in totale.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
Sai che non la vedo una roba negativa ?Invisible ha scritto: Certo che questa lista si sta allungando...
Se mi capita aggiungo, per spirito di collaborazione , ma la maggior parte delle volte e' dovuto a versioni piu' lunghe o cmq alla difficolta' di reperire la traccia nostrana in condizioni decenti. Alla fin fine mi sembra la scelta migliore.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
Ma infatti: anzi per me è assolutamente preferibile (oltre che per nulla fastidioso) disporre di una versione originale e più lunga, anche se solo sottotitolata, piuttosto che una tagliata per adattarla alla traccia audio italiana disponibile.Barbazza ha scritto:Sai che non la vedo una roba negativa ?
Le situazioni effettivamente insostenibili sono piuttosto rappresentate dai casi tipo La mia droga si chiama Julie, dove sono riusciti a mettere insieme le due cose: versione tagliata più corta e comunque ugualmente presenti spezzoni con il solo audio originale. Mah...
Beh... come ho già scritto in questo topic, io preferisco che ci siano entrambe le versioni (con la tecnica del seamless branching), per poter scegliere quella che più mi aggrada.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
Qui si potrebbe aprire un altro topic: il seamless branching, questo sconosciutoInvisible ha scritto:Beh... come ho già scritto in questo topic, io preferisco che ci siano entrambe le versioni (con la tecnica del seamless branching), per poter scegliere quella che più mi aggrada.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In prima pagina, quando l'ho citato, ho messo il link a wikipedia in lingua inglese. Cmq, la spiegazione tecnica è reperibile facilmente su internet.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
No, lo so benissimo cos'e': sono le case produttrici che non lo sannoInvisible ha scritto:In prima pagina, quando l'ho citato, ho messo il link a wikipedia in lingua inglese. Cmq, la spiegazione tecnica è reperibile facilmente su internet.
O fanno finta di non saperlo: altrimenti come ti venderebbero per tre volte lo stesso film ?
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
Come dice B. il seamless branching le case produttrici fanno finta di non conoscerlo.Invisible ha scritto:Beh... come ho già scritto in questo topic, io preferisco che ci siano entrambe le versioni (con la tecnica del seamless branching), per poter scegliere quella che più mi aggrada.
Vedi la MHE che all'inizio produceva DVD in cui utilizzava questa tecnica: ad es. nella primissima edizione dei I Sette Samurai per permettere di vedere il film anche con i titoli di testa originali. Ma nelle ristampe successive, per quanto definite speciali, se ne è dimenticata.
Comunque credo che sia più facile che eventualmente propongano un doppio disco con le due versioni (vedi ad es. la nuova edizione di The Blues Brothers) che uno singolo realizzata col sb.
Io un sospetto ce l'avrei. Forse i "costi" per utilizzare la tecnica del sb sono maggiori di quelli necessari per un'edizione con disco in più?giuphish ha scritto:Comunque credo che sia più facile che eventualmente propongano un doppio disco con le due versioni (vedi ad es. la nuova edizione di The Blues Brothers) che uno singolo realizzata col sb.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
Io ne ho un altro: hanno constatato che gli acquirenti sono piu' attirati dal doppio disco e dall'edizione specialissima che da un disco singolo con lo stesso materiale. Da qui niente seamless branching, versioni underbit, extra sul secondo disco che occupano due giga, etc etc.etc.Invisible ha scritto: Io un sospetto ce l'avrei. Forse i "costi" per utilizzare la tecnica del sb sono maggiori di quelli necessari per un'edizione con disco in più?
Basta guardare cosa hanno fatto con Blade Runner
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In effetti, la "malattia" del collezionismo viene spesso sfruttata dagli editori per politiche commerciali non proprio condivisibili. Solo che la colpa è più degli utenti che ci cascano...
Per i miei gusti, un'edizione buona e senza confezioni o gadget luccicanti basta e avanza.
Per i miei gusti, un'edizione buona e senza confezioni o gadget luccicanti basta e avanza.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"
THE CINEPUZZLE
Invisible ha scritto:In effetti, la "malattia" del collezionismo viene spesso sfruttata dagli editori per politiche commerciali non proprio condivisibili. Solo che la colpa è più degli utenti che ci cascano...
Per i miei gusti, un'edizione buona e senza confezioni o gadget luccicanti basta e avanza.
Quoto in pieno, W le cose semplici ma fatte bene!
Io sono d'accordo con Inv, e la teoria di Barbazza non contraddice la prima.Barbazza ha scritto:Io ne ho un altro: hanno constatato che gli acquirenti sono piu' attirati dal doppio disco e dall'edizione specialissima che da un disco singolo con lo stesso materiale. Da qui niente seamless branching, versioni underbit, extra sul secondo disco che occupano due giga, etc etc.etc.Invisible ha scritto: Io un sospetto ce l'avrei. Forse i "costi" per utilizzare la tecnica del sb sono maggiori di quelli necessari per un'edizione con disco in più?
Basta guardare cosa hanno fatto con Blade Runner
Per il SB c'è bisogno di un certo lavoro (credo), il che probabilmente porta dritti a soluzioni più "pratiche" anche se meno interessanti e artisticamente valide...ecco che allora si va nella direzione del "più comodo e più redditizio" ....
L'altro giorno avevo postato riguardo l'annosa questione dei commenti WB non subbati....e pensavo alla questione delle parti non doppiate.
Ieri sera ho visto gli extra di Harry Potter e la camera dei segreti e ho fatto caso che le scene eliminate inserite fra gli extra del secondo disco sono tutte rigorosamente doppiate.
Ha un costo così irrisorio far doppiare una dozzina di scene? Perchè bisognerà pur usare gli stessi metri del doppiaggio, effettuare la traduzione, renderla adattabile al labiale della parlata originale....insomma, pensandoci non mi pare così immediato il risultato...
Non so nulla di authoring di dvd, quindi scuserete le bestialita'.Reddy ha scritto:Io sono d'accordo con Inv, e la teoria di Barbazza non contraddice la prima.
Per il SB c'è bisogno di un certo lavoro (credo), il che probabilmente porta dritti a soluzioni più "pratiche" anche se meno interessanti e artisticamente valide...ecco che allora si va nella direzione del "più comodo e più redditizio" ....
Ma seguendo la logica, non e' solo una differente indicizzazione delle scene del film ?
Percorso A : scena 1/2/3/4/5/6
Percorso B: scena 1/2/4/5/6 oppure 1/2/5/4/6
Non mi sembra piu' difficoltoso di far partire i sub italiani nelle sequenze non doppiate, per restare IT
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?
Saluti, B.
Guarda, io non sono certo un esperto di authoring, ma mi pare che il processo non sia così semplice, ovvero ci deve essere un lavoro per rendere i blocchi uguali e interscambiabili durante la lettura, per non far "saltare" la visione, il che presuppone un lavoro del tutto diverso sulla struttura dell'intero film e relativi blocchi.
A muzzo, eh....
EDIT:
sì, il concetto dovrebbe essere questo, riporto un pezzo di descrizione che trovato lurkando, dal sito di mediaworld: "presuppone notevoli restrizioni nell’authoring del disco (i vari branch, gli spezzoni devono avere stesso bitrate, stessa struttura del flusso MPEG-2 e stessi parametri) e una particolare tecnologia di scrittura dei file su disco che permetta di intervallare i frammenti dei vari spezzoni tra di loro per una lettura senza interruzione."
Quindi non so se il problema sta nelle restrizioni, addirittura qua parla di particolare tecnologia, il che magari confermerebbe la sconvenienza economica di adottare questo tipo di soluzione...
Personalmente mi pare sensato l'esempio che hai fatto, quelle rare volte che mi sono messo a lavorare di re-authoring ho dannato un pò ma sono riuscito a riorganizzare i branch (io li chiamo blocchi...) modificando la struttura delle istruzioni di ciascuno...evidentemente però non è così semplice, perchè in effetti così facendo funziona tutto ma il disco s'interrompe per un attimo, come quando torna ai menu..
oh, ma qua non c'è uno che lavora di authoring???
A muzzo, eh....
EDIT:
sì, il concetto dovrebbe essere questo, riporto un pezzo di descrizione che trovato lurkando, dal sito di mediaworld: "presuppone notevoli restrizioni nell’authoring del disco (i vari branch, gli spezzoni devono avere stesso bitrate, stessa struttura del flusso MPEG-2 e stessi parametri) e una particolare tecnologia di scrittura dei file su disco che permetta di intervallare i frammenti dei vari spezzoni tra di loro per una lettura senza interruzione."
Quindi non so se il problema sta nelle restrizioni, addirittura qua parla di particolare tecnologia, il che magari confermerebbe la sconvenienza economica di adottare questo tipo di soluzione...
Personalmente mi pare sensato l'esempio che hai fatto, quelle rare volte che mi sono messo a lavorare di re-authoring ho dannato un pò ma sono riuscito a riorganizzare i branch (io li chiamo blocchi...) modificando la struttura delle istruzioni di ciascuno...evidentemente però non è così semplice, perchè in effetti così facendo funziona tutto ma il disco s'interrompe per un attimo, come quando torna ai menu..
oh, ma qua non c'è uno che lavora di authoring???