Film in DVD con parti in lingua originale e sottotitoli

Film in DVD, novità, recensioni, indiscrezioni e tutto ciò che riguarda il nostro mercato (ITA, region2)

Moderatori: nocciolo, sandman, ivs, giuphish, darkglobe

Rispondi
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

giuphish ha scritto:Io invece intendevo dire che forse sarebbe il caso di non discriminare tra CVC e Dall'Angelo riguardo l'integralità dell'edizione: quindi usare la dizione Versione Integrale o per entrambe o per nessuna.
Sottigliezze comunque. :)
Mi sembrava che tale dicitura fosse proprio nel nome dell'edizione pubblicata. Cmq, allora la tolgo.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
ponce77
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 82
Iscritto il: mercoledì 6 settembre 2006, 16:31
Località: LIVORNO

Messaggio da ponce77 »

...alcuni episodi nelle stagioni 1 e 2 di Happy days
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

In realtà, ponce, è una lista comprendente solo i film. Grazie, cmq.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
skeletor
Utente
Utente
Messaggi: 806
Iscritto il: martedì 22 febbraio 2005, 16:27
Località: eternia

Messaggio da skeletor »

mi sapete dire se anche l'edizione paramount di fuoco cammina con me fa parte di questa categoria?
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

skeletor ha scritto:mi sapete dire se anche l'edizione paramount di fuoco cammina con me fa parte di questa categoria?
Non saprei... vediamo se qualcuno sa rispondere.
Ultima modifica di Invisible il giovedì 8 maggio 2008, 23:34, modificato 1 volta in totale.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
dan8
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 136
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2005, 16:41

Messaggio da dan8 »

vorrei segnalare "Visitor Q" (Takashi Miike, 2001, Dolmen) e "The Twilight Samurai" (Yôji Yamada, 2002, Dolmen) :ok

p.s. non ho capito se cercate solo film con alcune parti in lingua originale oppure vanno bene anche film interamente in lingua originale mai doppiati...i due sopra sono completamente in giapponese.
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

Ciao dan,
nella nostra lista aggiungiamo solo edizioni DVD italiane in cui il film ha il doppiaggio italiano ma, a causa di parti aggiunte/reintegrate, presenta determinate parti in lingua originale ed eventuali sottotitoli automatici o non in italiano...
Se mi confermi che i titoli da te indicati non corrispondono a queste caratteristiche, allora non li inserisco. ;)
Grazie.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
dan8
Nuovo Utente
Nuovo Utente
Messaggi: 136
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2005, 16:41

Messaggio da dan8 »

Invisible ha scritto:Ciao dan,
nella nostra lista aggiungiamo solo edizioni DVD italiane in cui il film ha il doppiaggio italiano ma, a causa di parti aggiunte/reintegrate, presenta determinate parti in lingua originale ed eventuali sottotitoli automatici o non in italiano...
Se mi confermi che i titoli da te indicati non corrispondono a queste caratteristiche, allora non li inserisco. ;)
Grazie.
ok, allora avevo frainteso, i film che ho elencato non sono mai stati doppiati in italiano....sorry ;)
:-9
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

Certo che questa lista si sta allungando... :(
Ultima modifica di Invisible il sabato 20 dicembre 2008, 19:31, modificato 1 volta in totale.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Messaggio da Barbazza »

Invisible ha scritto: Certo che questa lista si sta allungando... :(
Sai che non la vedo una roba negativa ? :-27

Se mi capita aggiungo, per spirito di collaborazione ;) , ma la maggior parte delle volte e' dovuto a versioni piu' lunghe o cmq alla difficolta' di reperire la traccia nostrana in condizioni decenti. Alla fin fine mi sembra la scelta migliore.
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 4725
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Messaggio da giuphish »

Barbazza ha scritto:Sai che non la vedo una roba negativa ? :-27
Ma infatti: anzi per me è assolutamente preferibile (oltre che per nulla fastidioso) disporre di una versione originale e più lunga, anche se solo sottotitolata, piuttosto che una tagliata per adattarla alla traccia audio italiana disponibile.
Le situazioni effettivamente insostenibili sono piuttosto rappresentate dai casi tipo La mia droga si chiama Julie, dove sono riusciti a mettere insieme le due cose: versione tagliata più corta e comunque ugualmente presenti spezzoni con il solo audio originale. Mah...

:-9
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

Beh... come ho già scritto in questo topic, io preferisco che ci siano entrambe le versioni (con la tecnica del seamless branching), per poter scegliere quella che più mi aggrada.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Messaggio da Barbazza »

Invisible ha scritto:Beh... come ho già scritto in questo topic, io preferisco che ci siano entrambe le versioni (con la tecnica del seamless branching), per poter scegliere quella che più mi aggrada.
Qui si potrebbe aprire un altro topic: il seamless branching, questo sconosciuto :)
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

In prima pagina, quando l'ho citato, ho messo il link a wikipedia in lingua inglese. Cmq, la spiegazione tecnica è reperibile facilmente su internet. ;)
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Messaggio da Barbazza »

Invisible ha scritto:In prima pagina, quando l'ho citato, ho messo il link a wikipedia in lingua inglese. Cmq, la spiegazione tecnica è reperibile facilmente su internet. ;)
No, lo so benissimo cos'e': sono le case produttrici che non lo sanno :-27

O fanno finta di non saperlo: altrimenti come ti venderebbero per tre volte lo stesso film ?
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6660
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Messaggio da leone510 »

Io preferisco nettamente la lingua originale con sottotitoli automatici, per quanto riguarda le scene reintegrate o aggiunte, per i film datati. Ovviamente per i film recenti cercano sempre di riconvocare gli stessi doppiatori, e questa è una cosa buona a mio parere! :-21
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 4725
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Messaggio da giuphish »

Invisible ha scritto:Beh... come ho già scritto in questo topic, io preferisco che ci siano entrambe le versioni (con la tecnica del seamless branching), per poter scegliere quella che più mi aggrada.
Come dice B. il seamless branching le case produttrici fanno finta di non conoscerlo.
Vedi la MHE che all'inizio produceva DVD in cui utilizzava questa tecnica: ad es. nella primissima edizione dei I Sette Samurai per permettere di vedere il film anche con i titoli di testa originali. Ma nelle ristampe successive, per quanto definite speciali, se ne è dimenticata.
Comunque credo che sia più facile che eventualmente propongano un doppio disco con le due versioni (vedi ad es. la nuova edizione di The Blues Brothers) che uno singolo realizzata col sb.

:-9
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

giuphish ha scritto:Comunque credo che sia più facile che eventualmente propongano un doppio disco con le due versioni (vedi ad es. la nuova edizione di The Blues Brothers) che uno singolo realizzata col sb.
Io un sospetto ce l'avrei. Forse i "costi" per utilizzare la tecnica del sb sono maggiori di quelli necessari per un'edizione con disco in più? :think
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Messaggio da Barbazza »

Invisible ha scritto: Io un sospetto ce l'avrei. Forse i "costi" per utilizzare la tecnica del sb sono maggiori di quelli necessari per un'edizione con disco in più? :think
Io ne ho un altro: hanno constatato che gli acquirenti sono piu' attirati dal doppio disco e dall'edizione specialissima che da un disco singolo con lo stesso materiale. Da qui niente seamless branching, versioni underbit, extra sul secondo disco che occupano due giga, etc etc.etc.
Basta guardare cosa hanno fatto con Blade Runner ;)
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
Invisible
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13964
Iscritto il: domenica 30 maggio 2004, 19:36

Messaggio da Invisible »

In effetti, la "malattia" del collezionismo viene spesso sfruttata dagli editori per politiche commerciali non proprio condivisibili. Solo che la colpa è più degli utenti che ci cascano...
Per i miei gusti, un'edizione buona e senza confezioni o gadget luccicanti basta e avanza.
"Lui era bellissimo, ma Lei non lo vedeva proprio..."

Immagine
"It's the most horrible thing I've ever seen in my life!"

Immagine THE CINEPUZZLE
Avatar utente
leone510
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 6660
Iscritto il: sabato 11 giugno 2005, 10:39
Località: napoli

Messaggio da leone510 »

Invisible ha scritto:In effetti, la "malattia" del collezionismo viene spesso sfruttata dagli editori per politiche commerciali non proprio condivisibili. Solo che la colpa è più degli utenti che ci cascano...
Per i miei gusti, un'edizione buona e senza confezioni o gadget luccicanti basta e avanza.

Quoto in pieno, W le cose semplici ma fatte bene! :-21
Avatar utente
Reddy
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1349
Iscritto il: lunedì 13 marzo 2006, 16:04

Messaggio da Reddy »

Barbazza ha scritto:
Invisible ha scritto: Io un sospetto ce l'avrei. Forse i "costi" per utilizzare la tecnica del sb sono maggiori di quelli necessari per un'edizione con disco in più? :think
Io ne ho un altro: hanno constatato che gli acquirenti sono piu' attirati dal doppio disco e dall'edizione specialissima che da un disco singolo con lo stesso materiale. Da qui niente seamless branching, versioni underbit, extra sul secondo disco che occupano due giga, etc etc.etc.
Basta guardare cosa hanno fatto con Blade Runner ;)
Io sono d'accordo con Inv, e la teoria di Barbazza non contraddice la prima.
Per il SB c'è bisogno di un certo lavoro (credo), il che probabilmente porta dritti a soluzioni più "pratiche" anche se meno interessanti e artisticamente valide...ecco che allora si va nella direzione del "più comodo e più redditizio" ....

L'altro giorno avevo postato riguardo l'annosa questione dei commenti WB non subbati....e pensavo alla questione delle parti non doppiate.
Ieri sera ho visto gli extra di Harry Potter e la camera dei segreti e ho fatto caso che le scene eliminate inserite fra gli extra del secondo disco sono tutte rigorosamente doppiate.

Ha un costo così irrisorio far doppiare una dozzina di scene? Perchè bisognerà pur usare gli stessi metri del doppiaggio, effettuare la traduzione, renderla adattabile al labiale della parlata originale....insomma, pensandoci non mi pare così immediato il risultato...

:-9
Avatar utente
Barbazza
Utente Avanzato
Utente Avanzato
Messaggi: 5788
Iscritto il: martedì 12 luglio 2005, 19:38

Messaggio da Barbazza »

Reddy ha scritto:Io sono d'accordo con Inv, e la teoria di Barbazza non contraddice la prima.
Per il SB c'è bisogno di un certo lavoro (credo), il che probabilmente porta dritti a soluzioni più "pratiche" anche se meno interessanti e artisticamente valide...ecco che allora si va nella direzione del "più comodo e più redditizio" ....
Non so nulla di authoring di dvd, quindi scuserete le bestialita'.
Ma seguendo la logica, non e' solo una differente indicizzazione delle scene del film ?
Percorso A : scena 1/2/3/4/5/6
Percorso B: scena 1/2/4/5/6 oppure 1/2/5/4/6
Non mi sembra piu' difficoltoso di far partire i sub italiani nelle sequenze non doppiate, per restare IT :think
Say, where did I see this guy?
In Red River?
Or A Place in the Sun?
Maybe the Misfits?
Or From Here to Eternity?


Saluti, B.
Avatar utente
Reddy
Utente Senior
Utente Senior
Messaggi: 1349
Iscritto il: lunedì 13 marzo 2006, 16:04

Messaggio da Reddy »

Guarda, io non sono certo un esperto di authoring, ma mi pare che il processo non sia così semplice, ovvero ci deve essere un lavoro per rendere i blocchi uguali e interscambiabili durante la lettura, per non far "saltare" la visione, il che presuppone un lavoro del tutto diverso sulla struttura dell'intero film e relativi blocchi.
A muzzo, eh.... :-27

EDIT:
sì, il concetto dovrebbe essere questo, riporto un pezzo di descrizione che trovato lurkando, dal sito di mediaworld: "presuppone notevoli restrizioni nell’authoring del disco (i vari branch, gli spezzoni devono avere stesso bitrate, stessa struttura del flusso MPEG-2 e stessi parametri) e una particolare tecnologia di scrittura dei file su disco che permetta di intervallare i frammenti dei vari spezzoni tra di loro per una lettura senza interruzione."

Quindi non so se il problema sta nelle restrizioni, addirittura qua parla di particolare tecnologia, il che magari confermerebbe la sconvenienza economica di adottare questo tipo di soluzione...
Personalmente mi pare sensato l'esempio che hai fatto, quelle rare volte che mi sono messo a lavorare di re-authoring ho dannato un pò ma sono riuscito a riorganizzare i branch (io li chiamo blocchi...) modificando la struttura delle istruzioni di ciascuno...evidentemente però non è così semplice, perchè in effetti così facendo funziona tutto ma il disco s'interrompe per un attimo, come quando torna ai menu..



oh, ma qua non c'è uno che lavora di authoring??? :-9
Avatar utente
giuphish
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 4725
Iscritto il: venerdì 26 dicembre 2003, 13:22

Messaggio da giuphish »

Lola Montes - Edizione integrale e restaurata RHV
La tigre di Eschnapur - Edizione Dna/Millennium Storm

:-9
Rispondi